"It has always been held in disrepute--especially by those who had the same opportunities and didn't take them."- На них всегда смотрят косо - особенно те, у кого были такие же возможности, но они не сумели ими воспользоваться.
"Oh, Rhett, you are joking and I thought you were going to be nice!"- Ах, Ретт, вы все смеетесь надо мной, а мне-то казалось, что вы решили стать милым!
"I am being nice--for me.- А я и есть милый - для себя.
Scarlett, darling, you are tipsy.Скарлетт, дорогая моя, вы пьяны.
That's what's the matter with you."Вот что с вами.
"You dare--"- И вы смеете...
"Yes, I dare.- Да, смею.
You are on the verge of what is vulgarly called a 'crying jag' and so I shall change the subject and cheer you up by telling you some news that will amuse you.Вы вот-вот начнете плакать "пьяными слезами", как говорят в народе, поэтому я переменю тему и немножко повеселю вас, сообщив некую забавную новость.
In fact, that's why I came here this evening, to tell you my news before I went away."Собственно, за тем я сюда сегодня и пришел -сообщить вам свою новость, прежде чем уеду.
"Where are you going?"- Куда это вы собрались?
"To England and I may be gone for months.- В Англию, и возможно, я буду отсутствовать не один месяц.
Forget your conscience, Scarlett.Забудьте о своей совести, Скарлетт.
I have no intention of discussing your soul's welfare any further.Я больше не намерен обсуждать благополучие вашей души.
Don't you want to hear my news?"Хотите послушать мою новость?
"But--" she began feebly and paused.- Но... - слабо запротестовала она и умолкла.
Between the brandy which was smoothing out the harsh contours of remorse and Rhett's mocking but comforting words, the pale specter of Frank was receding into shadows.Под воздействием коньяка, размывавшего контуры совести, и насмешливых, но успокаивающих слов Ретта бледный призрак Фрэнка стирался, отступал во тьму.
Perhaps Rhett was right.Быть может, Ретт и прав.
Perhaps God did understand.Быть может, бог все понял.
She recovered enough to push the idea from the top of her mind and decide:Она настолько сумела овладеть собой, что даже умудрилась отогнать подальше на задний план тревожные мысли.
"I'll think about it all tomorrow.""Подумаю об этом завтра", - решила она.
"What's your news?" she said with an effort, blowing her nose on his handkerchief and pushing back the hair that had begun to straggle.- Так что же у вас за новость? - спросила она, сделав над собой усилие, и, высморкавшись в его платок, отбросила с лица прядь распустившихся волос.
"My news is this," he answered, grinning down at her.- А новость у меня вот какая, - с усмешкой глядя на нее, ответил он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги