| "It has always been held in disrepute--especially by those who had the same opportunities and didn't take them." | - На них всегда смотрят косо - особенно те, у кого были такие же возможности, но они не сумели ими воспользоваться. |
| "Oh, Rhett, you are joking and I thought you were going to be nice!" | - Ах, Ретт, вы все смеетесь надо мной, а мне-то казалось, что вы решили стать милым! |
| "I am being nice--for me. | - А я и есть милый - для себя. |
| Scarlett, darling, you are tipsy. | Скарлетт, дорогая моя, вы пьяны. |
| That's what's the matter with you." | Вот что с вами. |
| "You dare--" | - И вы смеете... |
| "Yes, I dare. | - Да, смею. |
| You are on the verge of what is vulgarly called a 'crying jag' and so I shall change the subject and cheer you up by telling you some news that will amuse you. | Вы вот-вот начнете плакать "пьяными слезами", как говорят в народе, поэтому я переменю тему и немножко повеселю вас, сообщив некую забавную новость. |
| In fact, that's why I came here this evening, to tell you my news before I went away." | Собственно, за тем я сюда сегодня и пришел -сообщить вам свою новость, прежде чем уеду. |
| "Where are you going?" | - Куда это вы собрались? |
| "To England and I may be gone for months. | - В Англию, и возможно, я буду отсутствовать не один месяц. |
| Forget your conscience, Scarlett. | Забудьте о своей совести, Скарлетт. |
| I have no intention of discussing your soul's welfare any further. | Я больше не намерен обсуждать благополучие вашей души. |
| Don't you want to hear my news?" | Хотите послушать мою новость? |
| "But--" she began feebly and paused. | - Но... - слабо запротестовала она и умолкла. |
| Between the brandy which was smoothing out the harsh contours of remorse and Rhett's mocking but comforting words, the pale specter of Frank was receding into shadows. | Под воздействием коньяка, размывавшего контуры совести, и насмешливых, но успокаивающих слов Ретта бледный призрак Фрэнка стирался, отступал во тьму. |
| Perhaps Rhett was right. | Быть может, Ретт и прав. |
| Perhaps God did understand. | Быть может, бог все понял. |
| She recovered enough to push the idea from the top of her mind and decide: | Она настолько сумела овладеть собой, что даже умудрилась отогнать подальше на задний план тревожные мысли. |
| "I'll think about it all tomorrow." | "Подумаю об этом завтра", - решила она. |
| "What's your news?" she said with an effort, blowing her nose on his handkerchief and pushing back the hair that had begun to straggle. | - Так что же у вас за новость? - спросила она, сделав над собой усилие, и, высморкавшись в его платок, отбросила с лица прядь распустившихся волос. |
| "My news is this," he answered, grinning down at her. | - А новость у меня вот какая, - с усмешкой глядя на нее, ответил он. |