| "I always intended having you, Scarlett, since that first day I saw you at Twelve Oaks when you threw that vase and swore and proved that you weren't a lady. | - Я всю жизнь стремился завладеть вами, Скарлетт, с того первого дня, как увидел вас в Двенадцати Дубах когда вы швырнули в угол вазу и чертыхнулись неподобающим даме образом. |
| I always intended having you, one way or another. | Я всю жизнь стремился так или иначе завладеть вами. |
| But as you and Frank have made a little money, I know you'll never be driven to me again with any interesting propositions of loans and collaterals. | Но как только у вас с Фрэнком завелись небольшие денежки, я понял, что вы уже больше не придете ко мне и не попросите взаймы на весьма интересных условиях. |
| So I see I'll have to marry you." | Значит, как я понимаю, выход один - надо на вас жениться. |
| "Rhett Butler, is this one of your vile jokes?" | - Ретт Батлер, это еще одна ваша мерзкая шуточка? |
| "I bare my soul and you are suspicious! | - Я раскрываю вам душу, а вы полны подозрений! |
| No, Scarlett, this is a bona fide honorable declaration. | Нет, Скарлетт, это bona fide честное предложение. |
| I admit that it's not in the best of taste, coming at this time, but I have a very good excuse for my lack of breeding. | Признаю, появление у вас в подобное время не свидетельствует о том, что я такой уж тактичный человек, но есть веская причина, объясняющая мою невоспитанность. |
| I'm going away tomorrow for a long time and I fear that if I wait till I return you'll have married some one else with a little money. | Завтра утром я уезжаю надолго и боюсь, отложи я этот разговор до своего возвращения, вы еще возьмете да выскочите замуж за другого, у кого водятся деньжата. |
| So I thought, why not me and my money? | Вот я и подумал: почему бы ей не выйти за меня -у меня ведь есть деньги! |
| Really, Scarlett, I can't go all my life, waiting to catch you between husbands." | Право же, Скарлетт, я не могу провести всю жизнь, гоняясь за вами в ожидании, когда удастся втиснуться между двух мужей. |
| He meant it. | Это была не шутка. |
| There was no doubt about it. | Сомнений быть не могло. |
| Her mouth was dry as she assimilated this knowledge and she swallowed and looked into his eyes, trying to find some clue. | У Скарлетт пересохло в горле, когда до нее дошел смысл его слов; она глотнула и посмотрела Ретту в глаза, пытаясь найти разгадку. |
| They were full of laughter but there was something else, deep in them, which she had never seen before, a gleam that defied analysis. | Глаза его искрились смехом, но было в самой глубине и что-то другое - что-то, чего Скарлетт прежде никогда не видела, какой-то непонятный блеск. |
| He sat easily, carelessly but she felt that he was watching her as alertly as a cat watches a mouse hole. | Ретт сидел с непринужденным, небрежным видом, но она чувствовала, что он наблюдает за ней напряженно, как кошка за мышиной норой. |
| There was a sense of leashed power straining beneath his calm that made her draw back, a little frightened. | Под его спокойствием угадывалось крепко взнузданное нетерпение, и Скарлетт, испугавшись, невольно отшатнулась от него. |