"I always intended having you, Scarlett, since that first day I saw you at Twelve Oaks when you threw that vase and swore and proved that you weren't a lady.- Я всю жизнь стремился завладеть вами, Скарлетт, с того первого дня, как увидел вас в Двенадцати Дубах когда вы швырнули в угол вазу и чертыхнулись неподобающим даме образом.
I always intended having you, one way or another.Я всю жизнь стремился так или иначе завладеть вами.
But as you and Frank have made a little money, I know you'll never be driven to me again with any interesting propositions of loans and collaterals.Но как только у вас с Фрэнком завелись небольшие денежки, я понял, что вы уже больше не придете ко мне и не попросите взаймы на весьма интересных условиях.
So I see I'll have to marry you."Значит, как я понимаю, выход один - надо на вас жениться.
"Rhett Butler, is this one of your vile jokes?"- Ретт Батлер, это еще одна ваша мерзкая шуточка?
"I bare my soul and you are suspicious!- Я раскрываю вам душу, а вы полны подозрений!
No, Scarlett, this is a bona fide honorable declaration.Нет, Скарлетт, это bona fide честное предложение.
I admit that it's not in the best of taste, coming at this time, but I have a very good excuse for my lack of breeding.Признаю, появление у вас в подобное время не свидетельствует о том, что я такой уж тактичный человек, но есть веская причина, объясняющая мою невоспитанность.
I'm going away tomorrow for a long time and I fear that if I wait till I return you'll have married some one else with a little money.Завтра утром я уезжаю надолго и боюсь, отложи я этот разговор до своего возвращения, вы еще возьмете да выскочите замуж за другого, у кого водятся деньжата.
So I thought, why not me and my money?Вот я и подумал: почему бы ей не выйти за меня -у меня ведь есть деньги!
Really, Scarlett, I can't go all my life, waiting to catch you between husbands."Право же, Скарлетт, я не могу провести всю жизнь, гоняясь за вами в ожидании, когда удастся втиснуться между двух мужей.
He meant it.Это была не шутка.
There was no doubt about it.Сомнений быть не могло.
Her mouth was dry as she assimilated this knowledge and she swallowed and looked into his eyes, trying to find some clue.У Скарлетт пересохло в горле, когда до нее дошел смысл его слов; она глотнула и посмотрела Ретту в глаза, пытаясь найти разгадку.
They were full of laughter but there was something else, deep in them, which she had never seen before, a gleam that defied analysis.Глаза его искрились смехом, но было в самой глубине и что-то другое - что-то, чего Скарлетт прежде никогда не видела, какой-то непонятный блеск.
He sat easily, carelessly but she felt that he was watching her as alertly as a cat watches a mouse hole.Ретт сидел с непринужденным, небрежным видом, но она чувствовала, что он наблюдает за ней напряженно, как кошка за мышиной норой.
There was a sense of leashed power straining beneath his calm that made her draw back, a little frightened.Под его спокойствием угадывалось крепко взнузданное нетерпение, и Скарлетт, испугавшись, невольно отшатнулась от него.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги