| He was actually asking her to marry him; he was committing the incredible. | Значит, он действительно предлагает ей вступить в брак - совершает нечто невероятное. |
| Once she had planned how she would torment him should he ever propose. | Когда-то она думала о том, как помучила бы его, сделай он ей предложение. |
| Once she had thought that if he ever spoke those words she would humble him and make him feel her power and take a malicious pleasure in doing it. | Когда-то она думала, что если он все же произнесет эти слова, уж она над ним поиздевается и с удовольствием и злорадством даст почувствовать свою власть. |
| Now, he had spoken and the plans did not even occur to her, for he was no more in her power than he had ever been. | И вот он произнес эти слова, а у нее и желания не возникло осуществить свое намерение, ибо сейчас он был в ее власти не больше, чем всегда. |
| In fact, he held the whip hand of the situation so completely that she was as flustered as a girl at her first proposal and she could only blush and stammer. | Хозяином положения по-прежнему был он, а она, Скарлетт, разволновалась, как девчонка, которой впервые сделали предложение, и лишь краснела и заикалась. |
| "I--I shall never marry again." | - Я... я никогда больше не выйду замуж. |
| "Oh, yes, you will. | - О нет, выйдете. |
| You were born to be married. | Вы рождены, чтобы быть чьей-то женой. |
| Why not me?" | Так почему бы не моей? |
| "But Rhett, I--I don't love you." | - Но, Ретт, я... я не люблю вас. |
| "That should be no drawback. | - Это не должно вас удерживать. |
| I don't recall that love was prominent in your other two ventures." | Я что-то не помню, чтобы любовь играла большую роль в двух ваших предшествующих предприятиях. |
| "Oh, how can you? | - Да как вы смеете?! |
| You know I was fond of Frank!" | Вы же знаете, как мне дорог был Фрэнк! |
| He said nothing. | Ретт молчал. |
| "I was! | - Дорог! |
| I was!" | Дорог! |
| "Well, we won't argue that. | - Ну, не стоит об этом спорить. |
| Will you think over my proposition while I'm gone?" | Готовы ли вы подумать о моем предложении, пока я буду отсутствовать? |
| "Rhett, I don't like for things to drag on. | - Ретт, я не люблю ничего откладывать. |
| I'd rather tell you now. | Я лучше скажу вам сейчас. |
| I'm going home to Tara soon and India Wilkes will stay with Aunt Pittypat. | Я скоро уеду отсюда в Тару, а с тетей Питти останется Индия Уилкс. |
| I want to go home for a long spell and--I--I don't ever want to get married again." | Я хочу уехать домой надолго, и я... я не хочу больше выходить замуж. |
| "Nonsense. | - Глупости! |
| Why?" | Почему? |
| "Oh, well--never mind why. | - Но, видите ли... в общем, не важно. |