| I just don't like being married." | Просто не хочу выходить замуж, и все. |
| "But, my poor child, you've never really been married. | - Но, бедное мое дитя, вы же ни разу еще не были по-настоящему замужем. |
| How can you know? | Откуда вам знать, что это такое? |
| I'll admit you've had bad luck--once for spite and once for money. | Согласен, вам не очень везло: один раз вы вышли замуж, чтобы досадить, другой раз - из-за денег. |
| Did you ever think of marrying--just for the fun of it?" | А вы когда-нибудь думали о том, что можно выйти замуж: - ради удовольствия? |
| "Fun! | - Удовольствия?! |
| Don't talk like a fool. | Не говорите глупостей! |
| There's no fun being married." | Никакого удовольствия в браке нет. |
| "No? | - Нет? |
| Why not?" | Почему? |
| A measure of calm had returned and with it all the natural bluntness which brandy brought to the surface. | К ней вернулось некоторое спокойствие, а вместе с ним и природное свойство говорить все напрямик, усиленное действием коньяка. |
| "It's fun for men--though God knows why. | - Это удовольствие для мужчин, хотя одному богу известно, что они тут находят. |
| I never could understand it. | Я этого никогда не могла понять. |
| But all a woman gets out of it is something to eat and a lot of work and having to put up with a man's foolishness--and a baby every year." | А женщине замужество приносит лишь бесплатную еду, прорву работы да еще необходимость мириться с мужскими причудами. Ну, и, конечно, по ребенку в год. |
| He laughed so loudly that the sound echoed in the stillness and Scarlett heard the kitchen door open. | Ретт расхохотался так громко, что смех его эхом прокатился по притихшему дому, и Скарлетт услышала, как открылась кухонная дверь. |
| "Hush! | - Прекратите! |
| Mammy has ears like a lynx and it isn't decent to laugh so soon after--hush laughing. | У Мамушки уши как у рыси. Неприлично ведь смеяться так громко после... словом, перестаньте. |
| You know it's true. | Вы же знаете, что это правда. |
| Fun! | Удовольствие! |
| Fiddle-dee- dee!" | Че-пу-ха! |
| "I said you'd had bad luck and what you've just said proves it. | - Я ведь уже сказал, что вам не везло, и ваши слова это подтверждают. |
| You've been married to a boy and to an old man. | Вы были замужем за мальчишкой и за стариком. |
| And into the bargain I'll bet your mother told you that women must bear 'these things' because of the compensating joys of motherhood. | Да к тому же ваша матушка наверняка говорила вам, что женщина должна мириться "со всем этим" ради счастья, которое приносит материнство. |
| Well, that's all wrong. | Ну, так это не так. |