Why not try marrying a fine young man who has a bad reputation and a way with women?Почему же вам не выйти замуж за отличного молодого мужчину со скверной репутацией и умением обращаться с женщинами?
It'll be fun."Вот от такого брака вы получите удовольствие.
"You are coarse and conceited and I think this conversation has gone far enough.- Вы грубиян, и к тому же самовлюбленный, и я считаю, что наш разговор слишком далеко зашел.
It's—it's quite vulgar."Он... он просто стал вульгарным.
"And quite enjoyable, too, isn't it?- Но и весьма занимательным, верно?
I'll wager you never discussed the marital relation with a man before, even Charles or Frank."Могу поклясться, вы никогда прежде не обсуждали супружество ни с одним мужчиной, даже с Чарлзом или Фрэнком.
She scowled at him.Она насупясь посмотрела на него.
Rhett knew too much.Слишком много Ретт знает.
She wondered where he had learned all he knew about women.Интересно, подумала она, где это он выучился всем своим знаниям насчет женщин.
It wasn't decent.Сущее неприличие.
"Don't frown.- Не надо хмуриться.
Name the day, Scarlett.Назовите день, Скарлетт.
I'm not urging instant matrimony because of your reputation.Я не настаиваю на том, чтобы немедля вести вас под венец и тем испортить вам репутацию.
We'll wait the decent interval.Мы выждем положенный приличием срок.
By the way, just how long is a 'decent interval'?"Кстати, а сколько это - "положенный приличием срок"?
"I haven't said I'd marry you.- Я ведь еще не сказала, что выйду за вас.
It isn't decent to even talk of such things at such a time."Неприлично даже говорить о таких вещах в такое время.
"I've told you why I'm talking of them.- Я же сказал вам, почему говорю об этом сейчас.
I'm going away tomorrow and I'm too ardent a lover to restrain my passion any longer.Завтра я уезжаю и слишком пылко влюблен, чтобы дольше сдерживать свою страсть.
But perhaps I've been too precipitate in my wooing."Но быть может, я чрезмерно ускорил события.
With a suddenness that startled her, he slid off the sofa onto his knees and with one hand placed delicately over his heart, he recited rapidly: "Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments, my dear Scarlett--I mean, my dear Mrs. Kennedy.- И совсем неожиданно - так, что она даже испугалась, - соскользнул с дивана на колени и, положив руку на сердце, быстро речитативом заговорил: - Прошу простить меня за то, что напугал вас пылкостью своих чувств, дорогая моя Скарлетт, - я хочу сказать: дорогая моя миссис Кеннеди.
It cannot have escaped your notice that for some time past the friendship I have had in my heart for you has ripened into a deeper feeling, a feeling more beautiful, more pure, more sacred.От вашего внимания едва ли ускользнуло то, что с некоторых пор моя дружба к вам переросла в более глубокое чувство - чувство более прекрасное, более чистое, более святое.
Dare I name it you?Осмелюсь ли я назвать его?
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги