| Why not try marrying a fine young man who has a bad reputation and a way with women? | Почему же вам не выйти замуж за отличного молодого мужчину со скверной репутацией и умением обращаться с женщинами? |
| It'll be fun." | Вот от такого брака вы получите удовольствие. |
| "You are coarse and conceited and I think this conversation has gone far enough. | - Вы грубиян, и к тому же самовлюбленный, и я считаю, что наш разговор слишком далеко зашел. |
| It's—it's quite vulgar." | Он... он просто стал вульгарным. |
| "And quite enjoyable, too, isn't it? | - Но и весьма занимательным, верно? |
| I'll wager you never discussed the marital relation with a man before, even Charles or Frank." | Могу поклясться, вы никогда прежде не обсуждали супружество ни с одним мужчиной, даже с Чарлзом или Фрэнком. |
| She scowled at him. | Она насупясь посмотрела на него. |
| Rhett knew too much. | Слишком много Ретт знает. |
| She wondered where he had learned all he knew about women. | Интересно, подумала она, где это он выучился всем своим знаниям насчет женщин. |
| It wasn't decent. | Сущее неприличие. |
| "Don't frown. | - Не надо хмуриться. |
| Name the day, Scarlett. | Назовите день, Скарлетт. |
| I'm not urging instant matrimony because of your reputation. | Я не настаиваю на том, чтобы немедля вести вас под венец и тем испортить вам репутацию. |
| We'll wait the decent interval. | Мы выждем положенный приличием срок. |
| By the way, just how long is a 'decent interval'?" | Кстати, а сколько это - "положенный приличием срок"? |
| "I haven't said I'd marry you. | - Я ведь еще не сказала, что выйду за вас. |
| It isn't decent to even talk of such things at such a time." | Неприлично даже говорить о таких вещах в такое время. |
| "I've told you why I'm talking of them. | - Я же сказал вам, почему говорю об этом сейчас. |
| I'm going away tomorrow and I'm too ardent a lover to restrain my passion any longer. | Завтра я уезжаю и слишком пылко влюблен, чтобы дольше сдерживать свою страсть. |
| But perhaps I've been too precipitate in my wooing." | Но быть может, я чрезмерно ускорил события. |
| With a suddenness that startled her, he slid off the sofa onto his knees and with one hand placed delicately over his heart, he recited rapidly: "Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments, my dear Scarlett--I mean, my dear Mrs. Kennedy. | - И совсем неожиданно - так, что она даже испугалась, - соскользнул с дивана на колени и, положив руку на сердце, быстро речитативом заговорил: - Прошу простить меня за то, что напугал вас пылкостью своих чувств, дорогая моя Скарлетт, - я хочу сказать: дорогая моя миссис Кеннеди. |
| It cannot have escaped your notice that for some time past the friendship I have had in my heart for you has ripened into a deeper feeling, a feeling more beautiful, more pure, more sacred. | От вашего внимания едва ли ускользнуло то, что с некоторых пор моя дружба к вам переросла в более глубокое чувство - чувство более прекрасное, более чистое, более святое. |
| Dare I name it you? | Осмелюсь ли я назвать его? |