| Ah! | Ах! |
| It is love which makes me so bold!" | Ведь это любовь придала мне такую смелость! |
| "Do get up," she entreated. | - Прошу вас, встаньте, - взмолилась она. |
| "You look such a fool and suppose Mammy should come in and see you?" | - Вы выглядите так глупо. А что, если Мамушка зайдет и увидит вас? |
| "She would be stunned and incredulous at the first signs of my gentility," said Rhett, arising lightly. | - Она будет потрясена и не поверит глазам своим, впервые увидев, что я веду себя как джентльмен, -сказал Ретт, легко поднимаясь с пола. |
| "Come, Scarlett, you are no child, no schoolgirl to put me off with foolish excuses about decency and so forth. | - Послушайте, Скарлетт, вы не дитя и не школьница, чтобы отделываться от меня под дурацкими предлогами приличий и тому подобного. |
| Say you'll marry me when I come back or, before God, I won't go. | Скажите, что вы выйдете за меня замуж, когда я вернусь, или, клянусь богом, я никуда не уеду. |
| I'll stay around here and play a guitar under your window every night and sing at the top of my voice and compromise you, so you'll have to marry me to save your reputation." | Я останусь здесь и каждый вечер буду появляться с гитарой под вашим окном и распевать во весь голос серенады, и так вас скомпрометирую, что вам придется выйти за меня замуж, чтобы спасти свою репутацию. |
| "Rhett, do be sensible. | - Ретт, будьте благоразумны. |
| I don't want to marry anybody." | Я вообще ни за кого не хочу замуж. |
| "No? | - Нет? |
| You aren't telling me the real reason. | Вы не говорите мне настоящей причины. |
| It can't be girlish timidity. | Дело же не в девичьей застенчивости. |
| What is it?" | Так в чем же? |
| Suddenly she thought of Ashley, saw him as vividly as though he stood beside her, sunny haired, drowsy eyed, full of dignity, so utterly different from Rhett. | Перед ней вдруг возник образ Эшли, такого непохожего на Ретта, - она увидела его столь живо, словно он стоял рядом: золотистые волосы его были освещены солнцем, глаза, ослепленные ярким светом, казались сонными, и в нем было столько благородства. |
| He was the real reason she did not want to marry again, although she had no objections to Rhett and at times was genuinely fond of him. | Вот она, причина, из-за которой Скарлетт не хотела снова выходить замуж, хотя в общем-то не возражала бы против Ретта - ведь порой он ей даже нравился. |
| She belonged to Ashley, forever and ever. | Но она принадлежала Эшли на веки вечные. |
| She had never belonged to Charles or Frank, could never really belong to Rhett. | Она никогда не принадлежала ни Чарлзу, ни Фрэнку и никогда по-настоящему не сможет принадлежать Ретту. |
| Every part of her, almost everything she had ever done, striven after, attained, belonged to Ashley, were done because she loved him. | Каждая частица ее, почти все, что она делала, за что боролась, чего добивалась, - все принадлежало Эшли, все делалось потому, что она любила его. |
| Ashley and Tara, she belonged to them. | Эшли и Тара - она принадлежит им. |