| I'm not Charles or Frank or any of the County boys to be taken in by your fluttering lids. | Я не Чарлз, и не Фрэнк, и не какой-нибудь лоботряс из ваших краев, которого можно обмануть хлопаньем ресниц. |
| Is it my money?" | Так из-за моих денег? |
| "Well--yes, a part." | - Ну... частично - да. |
| "A part?" | - Частично? |
| He did not seem annoyed. | Казалось, это его не раздосадовало. |
| He drew a swift breath and with an effort wiped from his eyes the eagerness her words had brought, an eagerness which she was too confused to see. | Он быстро перевел дух и усилием воли погасил желание, засветившееся было в его глазах, когда она это произнесла, - желание, которое так смутило ее. |
| "Well," she floundered helplessly, "money does help, you know, Rhett, and God knows Frank didn't leave any too much. | - Видите ли, - беспомощно проговорила она, -деньги - они ведь никогда не лишние, вы это знаете, Ретт, а бог свидетель, Фрэнк оставил мне не так уж много. |
| But then-- well, Rhett, we do get on, you know. | Ну и потом... вы же знаете, Ретт, мы понимаем друг друга. |
| And you are the only man I ever saw who could stand the truth from a woman, and it would be nice having a husband who didn't think me a silly fool and expect me to tell lies--and--well, I am fond of you." | И вы единственный из всех знакомых мне мужчин, кто способен услышать правду от женщины, а ведь приятно иметь мужа, который не считает тебя полной идиоткой и не хочет, чтобы ты ему врала... и кроме того... ну, словом, вы мне нравитесь. |
| "Fond of me?" | - Нравлюсь? |
| "Well," she said fretfully, "if I said I was madly in love with you, I'd be lying and what's more, you'd know it." | - Видите ли, - капризным тоном заявила она, -если бы я сказала, что влюблена в вас по уши, то соврала бы, а главное, вы бы знали, что я вру. |
| "Sometimes I think you carry your truth telling too far, my pet. | - Мне порой кажется, вы слишком далеко заходите в своем стремлении говорить правду, моя кошечка. |
| Don't you think, even if it was a lie, that it would be appropriate for you to say | Не кажется ли вам, что в данную минуту лучше было бы сказать: |
| 'I love you, Rhett,' even if you didn't mean it?" | "Я люблю вас, Ретт", даже если это ложь и даже если вы вовсе этого не чувствуете? |
| What was he driving at, she wondered, becoming more confused. | Куда он клонит, подумала она, все больше и больше запутываясь. |
| He looked so queer, eager, hurt, mocking. | Вид у него был такой странный - он был взволнован, раздосадован и в то же время явно подтрунивал над ней. |
| He took his hands from her and shoved them deep in his trousers pockets and she saw him ball his fists. | Он выпустил ее из объятий и глубоко засунул обе руки в карманы брюк - она заметила, что они были сжаты в кулаки. |
| "If it costs me a husband, I'll tell the truth," she thought grimly, her blood up as always when he baited her. | "Даже если я потеряю на этом мужа, - все равно буду говорить правду", - мрачно подумала она, чувствуя, как закипает у нее кровь, что случалось всегда, когда он изводил ее. |