| "Rhett, it would be a lie, and why should we go through all that foolishness? | - Ретт, это было бы ложью, да и вообще зачем нам нужны все эти глупости? |
| I'm fond of you, like I said. | Как я вам и сказала, вы мне нравитесь. |
| You know how it is. | Вы прекрасно понимаете, что это значит. |
| You told me once that you didn't love me but that we had a lot in common. | Вы как-то сказали мне, что не любите меня, но у нас с вами много общего. |
| Both rascals, was the way you--" | Мы с вами оба изрядные мошенники, сказали вы тогда... |
| "Oh, God!" he whispered rapidly, turning his head away. | - О боже! - прошептал он, отворачиваясь от нее. |
| "To be taken in my own trap!" | - Чтобы так попасться в собственную ловушку! |
| "What did you say?" | - Что вы сказали? |
| "Nothing," and he looked at her and laughed, but it was not a pleasant laugh. | - Ничего. - Он посмотрел на нее и рассмеялся, но это был неприятный смех. |
| "Name the day, my dear," and he laughed again and bent and kissed her hands. | - Так назначайте день, моя дорогая. - Он снова рассмеялся, нагнулся и поцеловал ее руки. |
| She was relieved to see his mood pass and good humor apparently return, so she smiled too. | Ей сразу стало легче оттого, что настроение его изменилось и к нему вроде бы вернулся благодушно-шутливый тон, а потому улыбнулась и она. |
| He played with her hand for a moment and grinned up at her. | Он поиграл ее рукой и с усмешкой посмотрел на нее. |
| "Did you ever in your novel reading come across the old situation of the disinterested wife falling in love with her own husband?" | - Вам никогда не приходилось читать в романах о том, как поначалу безразличная - жена влюбляется в собственного мужа? |
| "You know I don't read novels," she said and, trying to equal his jesting mood, went on: "Besides, you once said it was the height of bad form for husbands and wives to love each other." | - Вы же знаете, Ретт, что я не читаю романов, -сказала она и, подлаживаясь под его тон, добавила: - А кроме того, в свое время вы говорили, что когда муж и жена любят друг друга,- это очень дурной тон. |
| "I once said too God damn many things," he retorted abruptly and rose to his feet. | - Похоже, я в свое время наговорил вам черт знает сколько всяких глупостей, - неожиданно резко произнес он и поднялся. |
| "Don't swear." | - Не чертыхайтесь. |
| "You'll have to get used to it and learn to swear too. | - Придется вам к этому привыкать и самой начать чертыхаться. |
| You'll have to get used to all my bad habits. | Придется вам мириться и с моими дурными привычками. |
| That'll be part of the price of being--fond of me and getting your pretty paws on my money." | Это часть платы за то... что я вам нравлюсь и что мои денежки попадут в ваши прелестные лапки. |
| "Well, don't fly off the handle so, because I didn't lie and make you feel conceited. | - Ну, не надо так злиться только потому, что я не стала лгать и не дала вам повода для самодовольства. |
| You aren't in love with me, are you? | Вы-то ведь тоже не влюблены в меня, верно? |