"Rhett, it would be a lie, and why should we go through all that foolishness?- Ретт, это было бы ложью, да и вообще зачем нам нужны все эти глупости?
I'm fond of you, like I said.Как я вам и сказала, вы мне нравитесь.
You know how it is.Вы прекрасно понимаете, что это значит.
You told me once that you didn't love me but that we had a lot in common.Вы как-то сказали мне, что не любите меня, но у нас с вами много общего.
Both rascals, was the way you--"Мы с вами оба изрядные мошенники, сказали вы тогда...
"Oh, God!" he whispered rapidly, turning his head away.- О боже! - прошептал он, отворачиваясь от нее.
"To be taken in my own trap!"- Чтобы так попасться в собственную ловушку!
"What did you say?"- Что вы сказали?
"Nothing," and he looked at her and laughed, but it was not a pleasant laugh.- Ничего. - Он посмотрел на нее и рассмеялся, но это был неприятный смех.
"Name the day, my dear," and he laughed again and bent and kissed her hands.- Так назначайте день, моя дорогая. - Он снова рассмеялся, нагнулся и поцеловал ее руки.
She was relieved to see his mood pass and good humor apparently return, so she smiled too.Ей сразу стало легче оттого, что настроение его изменилось и к нему вроде бы вернулся благодушно-шутливый тон, а потому улыбнулась и она.
He played with her hand for a moment and grinned up at her.Он поиграл ее рукой и с усмешкой посмотрел на нее.
"Did you ever in your novel reading come across the old situation of the disinterested wife falling in love with her own husband?"- Вам никогда не приходилось читать в романах о том, как поначалу безразличная - жена влюбляется в собственного мужа?
"You know I don't read novels," she said and, trying to equal his jesting mood, went on: "Besides, you once said it was the height of bad form for husbands and wives to love each other."- Вы же знаете, Ретт, что я не читаю романов, -сказала она и, подлаживаясь под его тон, добавила: - А кроме того, в свое время вы говорили, что когда муж и жена любят друг друга,- это очень дурной тон.
"I once said too God damn many things," he retorted abruptly and rose to his feet.- Похоже, я в свое время наговорил вам черт знает сколько всяких глупостей, - неожиданно резко произнес он и поднялся.
"Don't swear."- Не чертыхайтесь.
"You'll have to get used to it and learn to swear too.- Придется вам к этому привыкать и самой начать чертыхаться.
You'll have to get used to all my bad habits.Придется вам мириться и с моими дурными привычками.
That'll be part of the price of being--fond of me and getting your pretty paws on my money."Это часть платы за то... что я вам нравлюсь и что мои денежки попадут в ваши прелестные лапки.
"Well, don't fly off the handle so, because I didn't lie and make you feel conceited.- Ну, не надо так злиться только потому, что я не стала лгать и не дала вам повода для самодовольства.
You aren't in love with me, are you?Вы-то ведь тоже не влюблены в меня, верно?
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги