| Why should I be in love with you?" | Так почему же я должна быть в вас влюблена? |
| "No, my dear, I'm not in love with you, no more than you are with me, and if I were, you would be the last person I'd ever tell. | - Нет, дорогая моя, я в вас не влюблен - как и вы в меня, но если бы даже и был влюблен, то вы были бы последним человеком, которому я бы в этом признался. |
| God help the man who ever really loves you. | Храни господь того, кто действительно полюбит вас. |
| You'd break his heart, my darling, cruel, destructive little cat who is so careless and confident she doesn't even trouble to sheathe her claws." | Вы разобьете ему сердце, моя милая, жестокая дикая кошечка, которая до того беззаботна и так уверена в себе, что даже и не пытается убрать коготки. |
| He jerked her to her feet and kissed her again, but this time his lips were different for he seemed not to care if he hurt her-- seemed to want to hurt her, to insult her. | Он рывком поднял ее на ноги и снова поцеловал. Но на этот раз тубы его были другие, ибо, казалось, он не думал о том, что причиняет ей боль, а наоборот - хотел причинить боль, хотел ее обидеть. |
| His lips slid down to her throat and finally he pressed them against the taffeta over her breast, so hard and so long that his breath burnt to her skin. | Губы его скользнули по ее шее и ниже, ниже, пока не коснулись тафты, прикрывавшей грудь, и там прижались таким долгим, таким горячим поцелуем, что его дыхание опалило ей кожу. |
| Her hands struggled up, pushing him away in outraged modesty. | Она высвободила руки и уперлась ему в грудь, отталкивая его, оскорбленная в своей скромности. |
| "You mustn't! | - Вы не должны так! |
| How dare you!" | Да как вы смеете! |
| "Your heart's going like a rabbit's," he said mockingly. | - Сердце у вас стучит, как у зайца, - насмешливо произнес он. |
| "All too fast for mere fondness I would think, if I were conceited. | - Если бы я был человеком самодовольным, я бы сказал: когда тебе просто кто-то нравится, так оно не стучит. |
| Smooth your ruffled feathers. | Пригладьте свои взъерошенные перышки. |
| You are just putting on these virginal airs. | И не стройте из себя девственницу. |
| Tell me what I shall bring you from England. | Скажите лучше, что привезти вам из Англии. |
| A ring? | Кольцо? |
| What kind would you like?" | Какое бы вам хотелось? |
| She wavered momentarily between interest in his last words and a feminine desire to prolong the scene with anger and indignation. | Она заколебалась между желанием благосклонно ответить на его вопрос и чисто женским стремлением продолжить сцену гнева и возмущения. |
| "Oh--a diamond ring--and Rhett, do buy a great big one." | - О-о... кольцо с бриллиантом... только, пожалуйста, Ретт, купите с большущим-пребольшущим. |
| "So you can flaunt it before your poverty-stricken friends and say | - Чтобы вы могли совать его под нос своим обедневшим друзьям и говорить: |
| ' See what I caught!' | "Видите, какую рыбку я поймала". |