Why should I be in love with you?"Так почему же я должна быть в вас влюблена?
"No, my dear, I'm not in love with you, no more than you are with me, and if I were, you would be the last person I'd ever tell.- Нет, дорогая моя, я в вас не влюблен - как и вы в меня, но если бы даже и был влюблен, то вы были бы последним человеком, которому я бы в этом признался.
God help the man who ever really loves you.Храни господь того, кто действительно полюбит вас.
You'd break his heart, my darling, cruel, destructive little cat who is so careless and confident she doesn't even trouble to sheathe her claws."Вы разобьете ему сердце, моя милая, жестокая дикая кошечка, которая до того беззаботна и так уверена в себе, что даже и не пытается убрать коготки.
He jerked her to her feet and kissed her again, but this time his lips were different for he seemed not to care if he hurt her-- seemed to want to hurt her, to insult her.Он рывком поднял ее на ноги и снова поцеловал. Но на этот раз тубы его были другие, ибо, казалось, он не думал о том, что причиняет ей боль, а наоборот - хотел причинить боль, хотел ее обидеть.
His lips slid down to her throat and finally he pressed them against the taffeta over her breast, so hard and so long that his breath burnt to her skin.Губы его скользнули по ее шее и ниже, ниже, пока не коснулись тафты, прикрывавшей грудь, и там прижались таким долгим, таким горячим поцелуем, что его дыхание опалило ей кожу.
Her hands struggled up, pushing him away in outraged modesty.Она высвободила руки и уперлась ему в грудь, отталкивая его, оскорбленная в своей скромности.
"You mustn't!- Вы не должны так!
How dare you!"Да как вы смеете!
"Your heart's going like a rabbit's," he said mockingly.- Сердце у вас стучит, как у зайца, - насмешливо произнес он.
"All too fast for mere fondness I would think, if I were conceited.- Если бы я был человеком самодовольным, я бы сказал: когда тебе просто кто-то нравится, так оно не стучит.
Smooth your ruffled feathers.Пригладьте свои взъерошенные перышки.
You are just putting on these virginal airs.И не стройте из себя девственницу.
Tell me what I shall bring you from England.Скажите лучше, что привезти вам из Англии.
A ring?Кольцо?
What kind would you like?"Какое бы вам хотелось?
She wavered momentarily between interest in his last words and a feminine desire to prolong the scene with anger and indignation.Она заколебалась между желанием благосклонно ответить на его вопрос и чисто женским стремлением продолжить сцену гнева и возмущения.
"Oh--a diamond ring--and Rhett, do buy a great big one."- О-о... кольцо с бриллиантом... только, пожалуйста, Ретт, купите с большущим-пребольшущим.
"So you can flaunt it before your poverty-stricken friends and say- Чтобы вы могли совать его под нос своим обедневшим друзьям и говорить:
' See what I caught!'"Видите, какую рыбку я поймала".
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги