| Very well, you shall have a big one, one so big that your less-fortunate friends can comfort themselves by whispering that it's really vulgar to wear such large stones." | Прекрасно, вы получите кольцо с большим бриллиантом, таким большим, что вашим менее удачливым подругам останется в утешение лишь перешептываться о том, как это вульгарно -носить такие большие камни. |
| He abruptly started off across the room and she followed him, bewildered, to the closed doors. | И он вдруг решительно направился к дверям; она в растерянности за ним последовала. |
| "What is the matter? | - Что случилось? |
| Where are you going?" | Куда вы? |
| "To my rooms to finish packing." | - К себе - укладываться. |
| "Oh, but--" | - Да, но... |
| "But, what?" | - Что - но? |
| "Nothing. | - Ничего. |
| I hope you have a nice trip." | Надеюсь, путешествие ваше будет приятным. |
| "Thank you." | - Благодарю вас. |
| He opened the door and walked into the hall. | Он раздвинул двери и вышел в холл. |
| Scarlett trailed after him, somewhat at a loss, a trifle disappointed as at an unexpected anticlimax. | Скарлетт следовала за ним, несколько растерянная, слегка разочарованная этой неожиданной развязкой. |
| He slipped on his coat and picked up his gloves and hat. | Он надел накидку, взял шляпу и перчатки. |
| "I'll write you. | - Я напишу вам. |
| Let me know if you change your mind." | Сообщите мне, если передумаете. |
| "Aren't you--" | - И вы не... |
| "Well?" | - Что? |
| He seemed impatient to be off. | - Ему, казалось, не терпелось уйти. |
| "Aren't you going to kiss me good-by?" she whispered, mindful of the ears of the house. | - И вы не поцелуете меня на прощание? -прошептала она, заботясь о том, чтобы никто в доме не услышал. |
| "Don't you think you've had enough kissing for one evening?" he retorted and grinned down at her. | - А вам не кажется, что для одного вечера было достаточно поцелуев? - ответил он и с усмешкой посмотрел на нее сверху вниз. |
| "To think of a modest, well- brought-up young woman-- Well, I told you it would be fun, didn't I?" | - Подумать только, такая скромная, хорошо воспитанная молодая женщина... Я же говорил вам, что вы получите удовольствие, верно? |
| "Oh, you are impossible!" she cried in wrath, not caring if Mammy did hear. | - Нет, вы просто невыносимы! - воскликнула она в гневе, уже не заботясь о том, услышит Мамушка или нет. |
| "And I don't care if you never come back." | - И я ничуть не буду жалеть, если вы не вернетесь. |