She turned and flounced toward the stairs, expecting to feel his warm hand on her arm, stopping her.Она повернулась и, взмахнув юбкой, ринулась к лестнице: она была уверена, что вот сейчас почувствует его теплую руку на своем плече и он ее остановит.
But he only pulled open the front door and a cold draft swept in.Но вместо этого он распахнул дверь на улицу, и холодный воздух ворвался в холл.
"But I will come back," he said and went out, leaving her on the bottom step looking at the closed door.- Я все же вернусь, - сказал он и вышел, а она так и осталась на нижней ступеньке, глядя на захлопнувшуюся дверь.
The ring Rhett brought back from England was large indeed, so large it embarrassed Scarlett to wear it.Кольцо, которое Ретт привез из Англии, было действительно с большим бриллиантом, таким большим, что Скарлетт стеснялась его носить.
She loved gaudy and expensive jewelry but she had an uneasy feeling that everyone was saying, with perfect truth, that this ring was vulgar.Она любила броские дорогие украшения, но сейчас у нее возникло неприятное чувство, что все сочтут это кольцо вульгарным и будут правы.
The central stone was a four-carat diamond and, surrounding it, were a number of emeralds.В центре кольца сидел бриллианта четыре карата, а вокруг него - изумруды.
It reached to the knuckle of her finger and gave her hand the appearance of being weighted down.Кольцо закрывало ей всю фалангу и казалось, оттягивало руку своей тяжестью.
Scarlett had a suspicion that Rhett had gone to great pains to have the ring made up and, for pure meanness, had ordered it made as ostentatious as possible.Скарлетт подозревала, что Ретту стоило немалого труда заказать такое кольцо, и он попросил сделать его как можно более броским из желания уязвить ее.
Until Rhett was back in Atlanta and the ring on her finger she told no one, not even her family, of her intentions, and when she did announce her engagement a storm of bitter gossip broke out.Пока Ретт не вернулся в Атланту и на пальце ее не появилось кольца, Скарлетт никому, даже родным, не говорила о своих намерениях; когда же она объявила о своей помолвке, в городе разразилась буря сплетен.
Since the Klan affair Rhett and Scarlett had been, with the exception of the Yankees and Carpetbaggers, the town's most unpopular citizens.Со времени истории с ку-клукс-кланом Ретт и Скарлетт были самым непопулярными горожанами после янки и "саквояжников".
Everyone had disapproved of Scarlett since the far-away day when she abandoned the weeds worn for Charlie Hamilton.Все неодобрительно относились к Скарлетт еще с того далекого дня, когда она перестала носить траур по Чарлзу Гамильтону.
Their disapproval had grown stronger because of her unwomanly conduct in the matter of the mills, her immodesty in showing herself when she was pregnant and so many other things.Неодобрение усилилось, когда она так не по-женски взялась управлять лесопилками; забыв о скромности, появлялась беременная на людях и позволяла себе многое другое.
But when she brought about the death of Frank and Tommy and jeopardized the lives of a dozen other men, their dislike flamed into public condemnation.Но когда она стала причиной смерти Фрэнка и Томми и из-за нее теперь висела на волоске жизнь десятка других людей, неприязнь переросла во всеобщее осуждение.
As for Rhett, he had enjoyed the town's hatred since his speculations during the war and he had not further endeared himself to his fellow citizens by his alliances with the Republicans since then.Что же до Ретта, то он вызвал ненависть всего города спекуляциями во время войны и не стал милее своим согражданам, вступив в деловые контакты с республиканцами, когда война кончилась.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги