| The old man had remarked that she must not value his hide very much if she did not feel some gratitude to Rhett Butler, even if the man was a Scallawag and a scoundrel. | Старик заметил, что она, должно быть, слишком высоко ценит его шкуру, если не чувствует благодарности к Ретту Батлеру, каким бы мерзавцем и подлипалой он ни был. |
| "He only did that as a dirty trick on us all, Scarlett, to embarrass us in front of the Yankees," Mrs. Merriwether continued. | - Он же все это сделал, Скарлетт, чтобы представить нас в дурацком свете перед янки, -возразила миссис Мерриуэзер. |
| "You know as well as I do that the man is a rogue. | - Ты не хуже меня знаешь, что это самый настоящий мошенник. |
| He always has been and now he's unspeakable. | Всегда был мошенником, а сейчас просто пробы ставить негде. |
| He is simply not the kind of man decent people receive." | Таких, как он, приличные люди не принимают. |
| "No? | - Нет? |
| That's strange, Mrs. Merriwether. | Вот это странно, миссис Мерриуэзер. |
| He was in your parlor often enough during the war. | Ведь он часто бывал в вашей гостиной во время войны. |
| And he gave Maybelle her white satin wedding dress, didn't he? | И это он подарил Мейбелл атласное подвенечное платье, не так ли? |
| Or is my memory wrong?" | Или, может быть, память меня подводит? |
| "Things are so different during the war and nice people associated with many men who were not quite-- It was all for the Cause and very proper, too. | - В войну все было иначе и люди приличные общались со многими не вполне... И это было правильно, так как служило на благо Нашего Правого Дела. |
| Surely you can't be thinking of marrying a man who wasn't in the army, who jeered at men who did enlist?" | Но не можешь же ты всерьез думать о том, чтобы выйти замуж за человека, который и сам не служил в армии, и издевался над теми, кто записывался в ее ряды?! |
| "He was, too, in the army. | - Он тоже был в армии. |
| He was in the army eight months. | Он прослужил в армии восемь месяцев. |
| He was in the last campaign and fought at Franklin and was with General Johnston when he surrendered." | Он участвовал в последней кампании, и сражался под Франклином, и был с генералом Джонстоном, когда тот сложил оружие. |
| "I had not heard that," said Mrs. Merriwether and she looked as if she did not believe it either. | - Я об этом не слыхала, - сказала миссис Мерриуэзер, и вид у нее был такой, будто она вовсе этому и не верит. |
| "But he wasn't wounded," she added, triumphantly. | - Но он же не был ранен - с победоносным видом добавила она. |
| "Lots of men weren't." | - Многие не были. |
| "Everybody who was anybody got wounded. _I_ know no one who wasn't wounded." | - Все, кто чего-то стоил, - все были ранены. Я лично не знаю ни одного, кто не был бы ранен. |
| Scarlett was goaded. | Скарлетт закусила удила. |