"Then I guess all the men you knew were such fools they didn't know when to come in out of a shower of rain--or of minie balls.- В таком случае все, кого вы знали, были сущие идиоты, которые не умеют даже вовремя укрыться от дождя... или от пули.
Now, let me tell you this, Mrs. Merriwether, and you can take it back to your busybody friends.А теперь позвольте, миссис Мерриуэзер, вот что вам сказать, и можете отнести это на хвосте своим кумушкам.
I'm going to marry Captain Butler and I wouldn't care if he'd fought on the Yankee side."Я выхожу замуж за капитана Батлера, и я не изменила бы своего решения, даже если бы он сражался на стороне янки.
When that worthy matron went out of the house with her bonnet jerking with rage, Scarlett knew she had an open enemy now instead of a disapproving friend.Достойная матрона покинула дом в таком состоянии, что даже шляпка ее тряслась от гнева, и Скарлетт поняла, что теперь приобрела себе открытого врага вместо порицательного друга.
But she did not care.Но ей было все равно.
Nothing Mrs. Merriwether could say or do could hurt her.Ни слова миссис Мерриуэзер, ни ее действия не могли уязвить Скарлетт.
She did not care what anyone said--anyone except Mammy.Ей было безразлично, кто что скажет, - за исключением Мамушки.
Scarlett had borne with Pitty's swooning at the news and had steeled herself to see Ashley look suddenly old and avoid her eyes as he wished her happiness.Скарлетт спокойно вынесла обморок тети Питти, которая лишилась чувств, узнав о помолвке, и сумела выстоять, увидев, как вдруг постарел Эшли и, не поднимая глаз, пожелал ей счастья.
She had been amused and irritated at the letters from Aunt Pauline and Aunt Eulalie in Charleston, horror struck at the news, forbidding the marriage, telling her it would not only ruin her social position but endanger theirs.Ее позабавили и разозлили письма от тети Полин и тети Евлалии из Чарльстона: обе дамы пришли в ужас от услышанного, накладывали свой запрет на этот брак, писали, что она не только погубит себя, но нанесет удар и по их положению в обществе.
She had even laughed when Melanie with a worried pucker in her brows said loyally:Скарлетт лишь рассмеялась, когда Мелани, сосредоточенно нахмурясь, сказала со всей прямотой:
"Of course, Captain Butler is much nicer than most people realize and he was so kind and clever, the way he saved Ashley."Конечно, капитан Батлер куда лучше, чем многие думают, - каким он оказался добрым и умным, как он сумел спасти Эшли.
And after all, he did fight for the Confederacy.И он все-таки сражался за Конфедерацию.
But, Scarlett, don't you think you'd better not decide so hastily?"Но, Скарлетт, не кажется Ли тебе, что лучше не принимать столь поспешного решения?"
No, she didn't mind what anybody said, except Mammy.Нет, Скарлетт было безразлично, кто что говорил, - ей было небезразлично лишь то, что говорила Мамушка.
Mammy's words were the ones that made her most angry and brought the greatest hurt.Слова Мамушки сильнее всего обозлили ее и причинили самую острую боль.
"Ah has seed you do a heap of things dat would hu't Miss Ellen, did she know.- Много вы натворили всякого такого, от чего мисс Эллин очень бы расстроилась, ежели б узнала.
An' it has done sorrered me a plen'y.И я тоже расстраивалась ужас как.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги