| Ah gwine stay right hyah an' see dis ting thoo." | Останусь тут и посмотрю, как оно все будет. |
| Without waiting for a reply, Mammy turned and left Scarlett and if she had said: | И не дожидаясь ответа. Мамушка повернулась и вышла с таким зловещим видом, словно последние слова ее были: |
| "Thou shalt see me at Philippi!" her tones would not have been more ominous. | "Встретимся мы... Встретимся мы при Филиппах!". |
| While they were honeymooning in New Orleans Scarlett told Rhett of Mammy's words. | Во время медового месяца, который Скарлетт с Реттом проводили в Новом Орлеане, она пересказала ему слова Мамушки. |
| To her surprise and indignation he laughed at Mammy's statement about mules in horse harness. | К ее удивлению и возмущению, услышав про мулов в лошадиной сбруе, Ретт рассмеялся. |
| "I have never heard a profound truth expressed so succinctly," he said. | - В жизни не слыхал, чтобы столь глубокая истина была выражена так кратко, - заметил он. |
| "Mammy's a smart old soul and one of the few people I know whose respect and good will I'd like to have. | - Мамушка - умная старуха, вот ее уважение и расположение мне хотелось бы завоевать, а таких людей на свете немного. |
| But, being a mule, I suppose I'll never get either from her. | Правда, если в ее глазах я мул, то едва ли сумею этого добиться. |
| She even refused the ten- dollar gold piece which I, in my groomlike fervor, wished to present her after the wedding. | Она даже отказалась от десятидолларового золотого, который я в пылу жениховских чувств хотел ей после свадьбы подарить. |
| I've seen so few people who did not melt at the sight of cash. | Редко мне встречались люди, которых не мог бы растопить вид золота. |
| But she looked me in the eye and thanked me and said she wasn't a free issue nigger and didn't need my money." | А она посмотрела на меня в упор, поблагодарила и сказала, что она - не вольноотпущенная и мои деньги ей не нужны. |
| "Why should she take on so? | - Почему она так распалилась? |
| Why should everybody gabble about me like a bunch of guinea hens? | И почему вообще все кудахчут по поводу меня, точно куры? |
| It's my own affair whom I marry and how often I marry. | Это мое дело, за кого я выхожу замуж и как часто я выхожу. |
| I've always minded my own business. | Я, к примеру, всегда интересовалась только собственными делами. |
| Why don't other people mind theirs?" | Почему же другие суют нос в чужие дела? |
| "My pet, the world can forgive practically anything except people who mind their own business. | - Кошечка моя, люди могут простить почти все -не прощают лишь тем, кто не интересуется чужими делами. |
| But why should you squall like a scalded cat? | Но почему ты пищишь, как ошпаренная кошка? |
| You've said often enough that you didn't mind what people said about you. | Ты же не раз говорила, что тебе безразлично, что люди болтают на твой счет. |
| Why not prove it? | А на деле как получается? |