Ah gwine stay right hyah an' see dis ting thoo."Останусь тут и посмотрю, как оно все будет.
Without waiting for a reply, Mammy turned and left Scarlett and if she had said:И не дожидаясь ответа. Мамушка повернулась и вышла с таким зловещим видом, словно последние слова ее были:
"Thou shalt see me at Philippi!" her tones would not have been more ominous."Встретимся мы... Встретимся мы при Филиппах!".
While they were honeymooning in New Orleans Scarlett told Rhett of Mammy's words.Во время медового месяца, который Скарлетт с Реттом проводили в Новом Орлеане, она пересказала ему слова Мамушки.
To her surprise and indignation he laughed at Mammy's statement about mules in horse harness.К ее удивлению и возмущению, услышав про мулов в лошадиной сбруе, Ретт рассмеялся.
"I have never heard a profound truth expressed so succinctly," he said.- В жизни не слыхал, чтобы столь глубокая истина была выражена так кратко, - заметил он.
"Mammy's a smart old soul and one of the few people I know whose respect and good will I'd like to have.- Мамушка - умная старуха, вот ее уважение и расположение мне хотелось бы завоевать, а таких людей на свете немного.
But, being a mule, I suppose I'll never get either from her.Правда, если в ее глазах я мул, то едва ли сумею этого добиться.
She even refused the ten- dollar gold piece which I, in my groomlike fervor, wished to present her after the wedding.Она даже отказалась от десятидолларового золотого, который я в пылу жениховских чувств хотел ей после свадьбы подарить.
I've seen so few people who did not melt at the sight of cash.Редко мне встречались люди, которых не мог бы растопить вид золота.
But she looked me in the eye and thanked me and said she wasn't a free issue nigger and didn't need my money."А она посмотрела на меня в упор, поблагодарила и сказала, что она - не вольноотпущенная и мои деньги ей не нужны.
"Why should she take on so?- Почему она так распалилась?
Why should everybody gabble about me like a bunch of guinea hens?И почему вообще все кудахчут по поводу меня, точно куры?
It's my own affair whom I marry and how often I marry.Это мое дело, за кого я выхожу замуж и как часто я выхожу.
I've always minded my own business.Я, к примеру, всегда интересовалась только собственными делами.
Why don't other people mind theirs?"Почему же другие суют нос в чужие дела?
"My pet, the world can forgive practically anything except people who mind their own business.- Кошечка моя, люди могут простить почти все -не прощают лишь тем, кто не интересуется чужими делами.
But why should you squall like a scalded cat?Но почему ты пищишь, как ошпаренная кошка?
You've said often enough that you didn't mind what people said about you.Ты же не раз говорила, что тебе безразлично, что люди болтают на твой счет.
Why not prove it?А на деле как получается?
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги