Sometimes when Rhett was alone with them and Scarlett in the next room, she heard laughter and caught fragments of conversation that meant nothing to her, scraps of words, puzzling names--Cuba and Nassau in the blockade days, the gold rush and claim jumping, gun running and filibustering, Nicaragua and William Walker and how he died against a wall at Truxillo.Иной раз, когда Ретт был с ними, а Скарлетт находилась в соседней комнате, она слышала их смех и обрывки разговоров, которые для нее ничего не значили: отдельные слова, странные названия - Куба и Нассау в дни блокады, золотая лихорадка и захват участков, торговля оружием и морской разбой, Никарагуа и Уильям Уокер, и как он погиб, расстрелянный у стены в Трухильо.
Once her sudden entrance abruptly terminated a conversation about what had happened to the members of Quantrill's band of guerillas, and she caught the names of Frank and Jesse James.Однажды, когда она неожиданно вошла в комнату, они тотчас прервали разговор о том, что произошло с повстанцами Квонтрилла, - она успела услышать лишь имена Фрэнка и Джесси Джеймса.
But they were all well mannered, beautifully tailored, and they evidently admired her, so it mattered little to Scarlett that they chose to live utterly in the present.Но у всех ее новых знакомых были хорошие манеры, они были прекрасно одеты и явно восхищались ею, а по тому - не все ли ей равно, если они хотят жить только настоящим.
What really mattered was that they were Rhett's friends and had large houses and fine carriages, and they took her and Rhett driving, invited them to suppers, gave parties in their honor.Зато ей было далеко не все равно то, что они -друзья Ретта, что у них большие дома и красивые коляски, что они брали ее с мужем кататься, приглашали на ужины, устраивали приемы в их честь.
And Scarlett like them very well.И Скарлетт они очень нравились.
Rhett was amused when she told him so.Когда она сказала свое мнение Ретту, это немало его позабавило.
"I thought you would," he said and laughed.- Я так и думал, что они тебе понравятся, - сказал он и рассмеялся.
"Why not?" her suspicions aroused as always by his laughter.- А почему, собственно, они не должны были мне понравиться? - Всякий раз, как Ретт смеялся, у нее возникали подозрения.
"They're all second-raters, black sheep, rascals.- Все это люди второсортные, мерзавцы, паршивые овцы.
They're all adventurers or Carpetbag aristocrats.Они все - авантюристы или аристократы из "саквояжников".
They all made their money speculating in food like your loving husband or out of dubious government contracts or in shady ways that won't bear investigation."Они все нажили состояние, спекулируя продуктами, как твой любящий супруг, или получив сомнительные правительственные контракты, или занимаясь всякими темными делами, в которые лучше не вникать.
"I don't believe it.- Я этому не верю.
You're teasing.Ты дразнишь меня.
They're the nicest people . . ."Это же приличнейшие люди...
"The nicest people in town are starving," said Rhett.- Самые приличные люди в этом городе голодают,- сказал Ретт.
"And living politely in hovels, and I doubt if I'd be received in those hovels.- И благородно прозябают в развалюхах, причем я сомневаюсь, чтобы меня в этих развалюхах приняли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги