| You know you've laid yourself open to criticism so often in small matters, you can't expect to escape gossip in this large matter. | Ты знаешь, что не раз давала пищу для пересудов по разным мелочам, а сейчас, когда речь идет о таком серьезном вопросе, сплетни вполне естественны. |
| You knew there'd be talk if you married a villain like me. | Ты же знала, что пойдут разговоры, если ты выйдешь замуж за такого злодея, как я. |
| If I were a low-bred poverty-stricken villain, people wouldn't be so mad. | Будь я человеком безродным, нищим, люди отнеслись бы к этому спокойнее. |
| But a rich, flourishing villain--of course, that's unforgivable." | Но богатый процветающий злодей - это, уж конечно, непростительно. |
| "I wish you'd be serious sometimes!" | - Неужели ты не можешь хоть когда-нибудь быть серьезным! |
| "I am serious. | - Я вполне серьезен. |
| It's always annoying to the godly when the ungodly flourish like the green bay tree. | Людям благочестивым всегда досадно, когда неблагочестивые цветут как пышный зеленый лавр. |
| Cheer up, Scarlett, didn't you tell me once that the main reason you wanted a lot of money was so you could tell everybody to go to hell? | Выше головку, Скарлетт, разве ты не говорила мне как-то, что хочешь, быть очень богатой, прежде всего чтобы иметь возможность послать к черту любого встречного и поперечного? |
| Now's your chance." | Вот ты и получила такую возможность. |
| "But you were the main one I wanted to tell to go to hell," said Scarlett, and laughed. | - Но ведь тебя первого я хотела послать к черту, -сказала Скарлетт и рассмеялась. |
| "Do you still want to tell me to go to hell?" | - И все еще хочешь? |
| "Well, not as often as I used to." | - Ну, не так часто, как прежде. |
| "Do it whenever you like, if it makes you happy." | - Можешь посылать к черту всякий раз, как захочется. |
| "It doesn't make me especially happy," said Scarlett and, bending, she kissed him carelessly. | - Радости мне это не прибавит, - заметила Скарлетт и, нагнувшись, небрежно чмокнула его. |
| His dark eyes flickered quickly over her face, hunting for something in her eyes which he did not find, and he laughed shortly. | Черные глаза Ретта быстро пробежали по ее лицу, ища в ее глазах чего-то, но так и не найдя, он отрывисто рассмеялся. |
| "Forget about Atlanta. | - Забудь об Атланте. |
| Forget about the old cats. | Забудь о старых злых кошках. |
| I brought you to New Orleans to have fun and I intend that you shall have it." | Я привез тебя в Новый Орлеан развлекаться и хочу, чтобы ты развлекалась. |
| Part Five | ЧАСТЬ 5 |
| CHAPTER XLVIII | ГЛАВА XLVIII |
| She did have fun, more fun than she had had since the spring before the war. | И Скарлетт действительно развлекалась - она не веселилась так с довоенной весны. |