You see, my dear, I was engaged in some of my nefarious schemes here during the war and these people have devilish long memories!Видишь ли, прелесть моя, я во время войны участвовал здесь в некоторых гнусных делишках, а у людей чертовски хорошая память!
Scarlett, you are a constant joy to me.Скарлетт, ты не перестаешь меня забавлять.
You unerringly manage to pick the wrong people and the wrong things."У тебя какая-то удивительная способность выбирать не тех людей и не те вещи.
"But they are your friends!"- Но они же твои друзья!
"Oh, but I like rascals.- Дело в том, что я люблю мерзавцев.
My early youth was spent as a gambler on a river boat and I can understand people like that.Юность свою я провел на речном пароходике -играл в карты, и я понимаю таких людей, как они.
But I'm not blind to what they are.Но я знаю им цену.
Whereas you"--he laughed again--"you have no instinct about people, no discrimination between the cheap and the great.А вот ты, - и он снова рассмеялся, - ты совсем не разбираешься в людях, ты не отличаешь настоящее от дешевки.
Sometimes, I think that the only great ladies you've ever associated with were your mother and Miss Melly and neither seems to have made any impression on you."Иной раз мне кажется, что единственными настоящими леди, с которыми тебе приходилось общаться, были твоя матушка и мисс Мелли, но, видимо, это не оставило на тебе никакого следа.
"Melly!- Мелли!
Why she's as plain as an old shoe and her clothes always look tacky and she never has two words to say for herself!"Да она такая невзрачная, как старая туфля; и платья у нее всегда какие-то нелепые, и мыслей своих нет!
"Spare me your jealousy, Madam.- Избавьте меня от проявлений своей зависти, мадам!
Beauty doesn't make a lady, nor clothes a great lady!"Красота еще не делает из женщины леди, а платье - настоящую леди!
"Oh, don't they!- Ах, вот как?!
Just you wait, Rhett Butler, and I'll show you.Ну, погоди, Ретт Батлер, я тебе еще кое-что покажу.
Now that I've--we've got money, I'm going to be the greatest lady you ever saw!"Теперь, когда у меня... когда у нас есть деньги, я стану самой благородной леди, каких ты когда-либо видел!
"I shall wait with interest," he said.- С интересом буду ждать этого превращения, -сказал он.
More exciting than the people she met were the frocks Rhett bought her, superintending the choice of colors, materials and designs himself.Еще больше, чем люди, Скарлетт занимали наряды, которые покупал ей Ретт, выбирая сам цвета, материи и рисунок.
Hoops were out now, and the new styles were charming with the skirts pulled back from the front and draped over bustles, and on the bustles were wreaths of flowers and bows and cascades of lace.Кринолинов уже не носили, и новую моду Скарлетт находила прелестной - перед у юбки был гладкий, материя вся стянута назад, где она складками ниспадала с турнюра, и на этих складках покоились гирлянды из цветов, и банты, и каскады кружев.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги