| She thought of the modest hoops of the war years and she felt a little embarrassed at these new skirts which undeniably outlined her abdomen. | Вспоминая скромные кринолины военных лет, Скарлетт немного смущалась, когда надевала эти новые юбки, обрисовывающие живот. |
| And the darling little bonnets that were not really bonnets at all, but flat little affairs worn over one eye and laden with fruits and flowers, dancing plumes and fluttering ribbons! (If only Rhett had not been so silly and burned the false curls she bought to augment her knot of Indian-straight hair that peeked from the rear of these little hats!) And the delicate convent-made underwear! | А какие прелестные были шляпки - собственно, даже и не шляпки, а этакие плоские тарелочки, которые носили надвинув на один глаз, а на них -и фрукты, и цветы, и гибкие перья, и развевающиеся ленты. (Ах, если бы Ретт не был таким глупым и не сжег накладные букли, которые она купила, чтобы увеличить пучок, торчавший у нее сзади из-под маленькой шляпки!) А тонкое, сшитое монахинями белье! |
| How lovely it was and how many sets she had! | Какое оно прелестное и сколько у нее этого белья! |
| Chemises and nightgowns and petticoats of the finest linen trimmed with dainty embroidery and infinitesimal tucks. | Сорочки, и ночные рубашки, и панталоны из тончайшего льна, отделанные изящнейшей вышивкой, со множеством складочек. |
| And the satin slippers Rhett bought her! | А атласные туфли, которые Ретт ей купил! |
| They had heels three inches high and huge glittering paste buckles on them. | Каблуки у них были в три дюйма высотой, а спереди - большие сверкающие пряжки. |
| And silk stockings, a dozen pairs and not a one had cotton tops! | А шелковые чулки - целая дюжина, и ни одной пары-с бумажным верхом! |
| What riches! | Какое богатство! |
| She recklessly bought gifts for the family. | Скарлетт без оглядки покупала подарки для родных. |
| A furry St. Bernard puppy for Wade, who had always longed for one, a Persian kitten for Beau, a coral bracelet for little Ella, a heavy necklace with moonstone pendants for Aunt Pitty, a complete set of Shakespeare for Melanie and Ashley, an elaborate livery for Uncle Peter, including a high silk coachman's hat with a brush upon it, dress lengths for Dilcey and Cookie, expensive gifts for everyone at Tara. | Пушистого щенка сенбернара - для Уэйда, которому всегда хотелось иметь щенка; персидского котенка - для Бо; коралловый браслет - для маленькой Эллы; литое колье с подвесками из лунных камней - для тети Питти; полное собрание сочинений Шекспира - для Мелани и Эшли; расшитую ливрею, включая кучерской цилиндр с кисточкой, - для дядюшки Питера; материю на платья - для Дилси и кухарки; дорогие подарки для всех в Таре. |
| "But what have you bought for Mammy?" questioned Rhett, looking over the pile of gifts spread out on the bed in their hotel room, and removing the puppy and kitten to the dressing room. | - А что ты купила Мамушке? - спросил ее Ретт, глядя на груду подарков, лежавших на постели в их гостиничном номере, и извлекая оттуда щенка и котенка, чтобы отнести в гардеробную. |
| "Not a thing. | - Ничего. |
| She was hateful. | Она вела себя отвратительно. |
| Why should I bring her a present when she called us mules?" | С чего это я стану привозить ей подарки, когда она обзывает нас мулами? |
| "Why should you so resent hearing the truth, my pet? | - Почему ты так не любишь, когда тебе говорят правду, моя кошечка? |
| You must bring Mammy a present. | Мамушке нужно привезти подарок. |