| It would break her heart if you didn't--and hearts like hers are too valuable to be broken." | Ты разобьешь ей сердце, если этого не сделаешь, а такое сердце, как у нее, слишком ценно, чтобы взять его и разбить. |
| "I won't take her a thing. | - Ничего я ей не повезу. |
| She doesn't deserve it." | Она этого не заслуживает. |
| "Then I'll buy her one. | - Тогда я сам куплю ей подарок. |
| I remember my mammy always said that when she went to Heaven she wanted a taffeta petticoat so stiff that it would stand by itself and so rustly that the Lord God would think it was made of angels' wings. | Я помню, моя нянюшка всегда говорила - хорошо бы, если на ней, когда она отправится на небо, была нижняя юбка из тафты, такой жесткой, чтоб она торчком стояла и шуршала при малейшем движении, а господь бог подумал бы, что она сшита из крыльев ангелов. |
| I'll buy Mammy some red taffeta and have an elegant petticoat made." | Я куплю Мамушке красной тафты и велю сшить ей элегантную нижнюю юбку. |
| "She won't take it from you. | - В жизни Мамушка от тебя ее не примет. |
| She'd die rather than wear it." | Да она скорее умрет, чем наденет такую. |
| "I don't doubt it. | - Не сомневаюсь. |
| But I'll make the gesture just the same." | И все-таки я это сделаю. |
| The shops of New Orleans were so rich and exciting and shopping with Rhett was an adventure. | Магазины в Новом Орлеане были такие богатые, и ходить по ним с Реттом было так увлекательно. |
| Dining with him was an adventure too, and one more thrilling than shopping, for he knew what to order and how it should be cooked. | Обедать с ним было тоже увлекательным занятием - даже еще более волнующим, чем посещение магазинов, ибо Ретт знал, что заказать и как это должно быть приготовлено. |
| The wines and liqueurs and champagnes of New Orleans were new and exhilarating to her, acquainted with only homemade blackberry and scuppernong vintages and Aunt Pitty's "swoon" brandy; but oh, the food Rhett ordered! | И вина, и ликеры, и шампанское в Новом Орлеане - все было для Скарлетт в новинку, все возбуждало: ведь она знала лишь домашнюю наливку из ежевики, да мускатное вино, да "обморочный" коньяк тети Питти. А какую Ретт заказывал еду! |
| Best of all things in New Orleans was the food. | Лучше всего в Новом Орлеане была еда. |
| Remembering the bitter hungry days at Tara and her more recent penury, Scarlett felt that she could never eat enough of these rich dishes. | Когда Скарлетт вспоминала о страшных голодных днях в Таре и о совсем еще недавней поре воздержания, ей казалось, что она никогда вдоволь не наестся этих вкусных блюд. |
| Gumboes and shrimp Creole, doves in wine and oysters in crumbly patties full of creamy sauce, mushrooms and sweetbreads and turkey livers, fish baked cunningly in oiled paper and limes. | Суп из стручков бамии, коктейль из креветок, голуби в вине и устрицы, запеченные в хрустящем тесте со сметанным соусом; грибы, сладкое мясо и индюшачья печенка; рыба, хитро испеченная в промасленной бумаге, и к ней - лаймы. |
| Her appetite never dulled, for whenever she remembered the everlasting goobers and dried peas and sweet potatoes at Tara, she felt an urge to gorge herself anew of Creole dishes. | У Скарлетт никогда не было недостатка в аппетите, ибо стоило ей вспомнить о неизменных земляных орехах, сушеном горохе и сладком картофеле в Таре, как она готова была проглотить буквально все блюда креольской кухни. |