It was exciting to go out with him for he was so handsome.Ей доставляло удовольствие появляться с ним на людях - до того он был хорош.
Somehow she had never given his looks a thought before, and in Atlanta everyone had been too preoccupied with his shortcomings ever to talk about his appearance.Она почему-то никогда раньше не обращала внимания на его внешность, а в Атланте все были слишком заняты обсуждением его недостатков и никто не обращал внимания на то, как он выглядит.
But here in New Orleans she could see how the eyes of other women followed him and how they fluttered when he bent over their hands.Но здесь, в Новом Орлеане, она видела, как женщины провожают его взглядом и как они трепещут, когда он склоняется, целуя им руку.
The realization that other women were attracted by her husband, and perhaps envied her, made her suddenly proud to be seen by his side.Сознание, что другие женщины находят ее мужа привлекательным и, возможно, даже завидуют ей, неожиданно преисполнило Скарлетт гордости за то, что у нее такой спутник в жизни.
"Why, we're a handsome people," thought Scarlett with pleasure."А мы, оказывается, красивая пара", - не без удовольствия подумала она.
Yes, as Rhett had prophesied, marriage could be a lot of fun.Да, как и предсказывал Ретт, от брака действительно можно получать уйму удовольствия.
Not only was it fun but she was learning many things.И не только получать удовольствие, но и научиться кое-чему.
That was odd in itself, because Scarlett had thought life could teach her no more.Это само по себе было странным, ибо Скарлетт считала, что жизнь уже ничему не может ее научить.
Now she felt like a child, every day on the brink of a new discovery.А сейчас она чувствовала себя ребенком, которому каждый день сулит новое открытие.
First, she learned that marriage with Rhett was a far different matter from marriage with either Charles or Frank.Прежде всего она поняла, что брак с Реттом совсем не похож на брак с Чарлзом или Фрэнком.
They had respected her and been afraid of her temper.Они уважали ее и боялись ее нрава.
They had begged for favors and if it pleased her, she had bestowed them.Они выклянчивали ее расположение и если это ее устраивало, она снисходила до них.
Rhett did not fear her and, she often thought, did not respect her very much either.Ретт же не боялся ее, и она часто думала о том, что он не слишком ее и уважает.
What he wanted to do, he did, and if she did not like it, he laughed at her.Он делал то, что хотел, и лишь посмеивался, если ей это не нравилось.
She did not love him but he was undoubtedly an exciting person to live with.Она его не любила, но с ним, конечно, было очень интересно.
The most exciting thing about him was that even in his outbursts of passion which were flavored sometimes with cruelty, sometimes with irritating amusement, he seemed always to be holding himself under restraint, always riding his emotions with a curb bit.И самое интересное было то, что даже во время вспышек страсти, которая порой была окрашена жестокостью, а порой - раздражающей издевкой, он, казалось, всегда держал себя в узде, всегда был хозяином своих чувств.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги