| She did not understand Rhett, nor did she trouble to understand him, though there were things about him which occasionally puzzled her. | Она не понимала Ретта и не давала себе труда понять, в нем было порой нечто такое, что озадачивало ее. |
| There was the way he looked at her sometimes, when he thought she was unaware. | К примеру, то, как он на нее смотрел, когда думал, что она этого не видит. |
| Turning quickly she frequently caught him watching her, an alert, eager, waiting look in his eyes. | Внезапно обернувшись, она вдруг замечала, что он наблюдает за ней и в глазах его - напряженное, взволнованное ожидание. |
| "Why do you look at me like that?" she once asked irritably. | - Почему ты на меня так смотришь? - однажды раздраженно спросила она его. |
| "Like a cat at a mouse hole!" | - Точно кошка, подстерегающая мышь! |
| But his face had changed swiftly and he only laughed. | Но выражение его лица мгновенно изменилось, и он лишь рассмеялся. |
| Soon she forgot it and did not puzzle her head about it any more, or about anything concerning Rhett. | Вскоре она об этом забыла и перестала ломать над этим голову, как и вообще над всем, что касалось Ретта. |
| He was too unpredictable to bother about and life was very pleasant--except when she thought of Ashley. | Слишком уж он вел себя непредсказуемо, а жизнь была так приятна - за исключением тех минут, когда она вспоминала об Эшли. |
| Rhett kept her too busy to think of Ashley often. | Правда, Ретт занимал все ее время, и она не могла часто думать об Эшли. |
| Ashley was hardly ever in her thoughts during the day but at night when she was tired from dancing or her head was spinning from too much champagne--then she thought of Ashley. | Днем Эшли почти не появлялся в ее мыслях, зато по ночам, когда она чувствовала себя совсем разбитой от танцев, а голова кружилась от выпитого шампанского, - она думала об Эшли. |
| Frequently when she lay drowsily in Rhett's arms with the moonlight streaming over the bed, she thought how perfect life would be if it were only Ashley's arms which held her so closely, if it were only Ashley who drew her black hair across his face and wrapped it about his throat. | Часто, засыпая в объятиях Ретта при свете луны, струившемся на постель, она думала о том, как прекрасна была бы жизнь, если бы это руки Эшли обнимали ее, если бы это Эшли прятал лицо в ее черные волосы, обматывал ими себе шею. |
| Once when she was thinking this, she sighed and turned her head toward the window, and after a moment she felt the heavy arm beneath her neck become like iron, and Rhett's voice spoke in the stillness: | Однажды, когда эта мысль в очередной раз пришла ей в голову, она вздохнула и отвернулась к окну - и почти тотчас почувствовала, как могучая рука Ретта у нее под головой напряглась и словно окаменела и голос Ретта произнес в тишине: |
| "May God damn your cheating little soul to hell for all eternity!" | - Хоть бы бог отправил твою мелкую лживую душонку на веки вечные в ад! |
| And, getting up, he put on his clothes and left the room despite her startled protests and questions. | Он встал, оделся и вышел из комнаты, несмотря на ее испуганные вопросы и протесты. |
| He reappeared the next morning as she was breakfasting in her room, disheveled, quite drunk and in his worst sarcastic mood, and neither made excuses nor gave an account of his absence. | Вернулся он лишь на следующее утро, когда она завтракала у себя в номере, - вернулся пьяный, мятый, в самом саркастическом настроении; он не извинился перед ней и никак не объяснил своего отсутствия. |