| India is right. | Индия права. |
| Scarlett is a flighty, fast bit of baggage. | Скарлетт - легкомысленная, беспутная женщина. |
| I can't forget how she acted during the war. | Я не могу забыть, как она вела себя во время войны. |
| And I can't forget how poor white trashy she's acted since she got a little money--" | И не могу забыть, как она повела себя точно последняя голодранка, когда у нее завелось немного денег... |
| "What you can't forget," cut in Melanie, clenching her small fists against her sides, "is that she demoted Hugh because he wasn't smart enough to run her mill." | - Вы не можете забыть, - перебила ее Мелани, крепко прижав кулачки к бокам, - что она выставила Хью, потому что у него не хватало ума управлять лесопилкой. |
| "Melly!" moaned a chorus of voices. | - Мелли! - хором взмолились дамы. |
| Mrs. Elsing's head jerked up and she started toward the door. | Миссис Элсинг вскинула голову и направилась к выходу. |
| With her hand on the knob of the front door, she stopped and turned. | Уже взявшись за ручку парадной двери, она остановилась и обернулась. |
| "Melly," she said and her voice softened, "honey, this breaks my heart. | - Мелли, - сказала она, и голос ее потеплел, -деточка, ты разбиваешь мне сердце. |
| I was your mother's best friend and I helped Dr. Meade bring you into this world and I've loved you like you were mine. | Я ведь была лучшей подругой твоей мамы и помогала доктору Миду принимать тебя, и я любила тебя, точно собственное дитя. |
| If it were something that mattered it wouldn't be so hard to hear you talk like this. | Если бы речь шла о чем-то важном, было бы не так тяжело выслушивать все это от тебя. |
| But about a woman like Scarlett O'Hara who'd just as soon do you a dirty turn as the next of us--" | Но когда речь идет о такой женщине, как Скарлетт О'Хара, которая способна сделать и тебе гадость, как и любой из нас... |
| Tears had started in Melanie's eyes at the first words Mrs. Elsing spoke, but her face hardened when the old lady had finished. | Слезы вновь выступили на глазах Мелани при первых же словах миссис Элсинг, но к концу ее тирады лицо Мелани стало жестким. |
| "I want it understood," she said, "that any of you who do not call on Scarlett need never, never call on me." | - Я хочу, чтобы вы все знали, - сказала она, - та из вас, кто не пойдет с визитом к Скарлетт, может никогда, никогда больше не приходить ко мне. |
| There was a loud murmur of voices, confusion as the ladies got to their feet. | Раздался гул голосов, и дамы в смятении поднялись. |
| Mrs. Elsing dropped her sewing box on the floor and came back into the room, her false fringe jerking awry. | Миссис Элсинг швырнула на пол корзиночку с шитьем и вернулась в гостиную, ее фальшивая челка съехала набок. |
| "I won't have it!" she cried. | - Я не могу с этим примириться! - воскликнула она. |
| "I won't have it! | - Не могу! |
| You are beside yourself, Melly, and I don't hold you responsible. | Ты не в своем уме, Мелли: по-моему, ты сама не знаешь, что говоришь. |
| You shall be my friend and I shall be yours. | Ты по-прежнему останешься моим другом, а я по-прежнему останусь твоим. |