| I refuse to let this come between us." | Я не допущу, чтобы мы из-за этого поссорились. |
| She was crying and somehow, Melanie was in her arms, crying too, but declaring between sobs that she meant every word she said. | Она расплакалась, и Мелани неожиданно очутилась в ее объятиях - она тоже плакала, но и всхлипывая, продолжала твердить, что не откажется ни от одного своего слова. |
| Several of the other ladies burst into tears and Mrs. Merriwether, trumpeting loudly into her handkerchief, embraced both Mrs. Elsing and Melanie. | Еще две-три дамы разрыдались, и миссис Мерриуэзер, громко сморкаясь в платок, принялась целовать миссис Элсинг и Мелани. |
| Aunt Pitty, who had been a petrified witness to the whole scene, suddenly slid to the floor in what was one of the few real fainting spells she had ever had. | Тетя Питти, в ужасе наблюдавшая за всем этим, вдруг опустилась на пол, и на сей раз - что случалось с ней нечасто - действительно лишилась чувств. |
| Amid the tears and confusion and kissing and scurrying for smelling salts and brandy, there was only one calm face, one dry pair of eyes. | Среди этих слез, суматохи, поцелуев, поисков нюхательных солей и коньяка лишь у одной женщины лицо оставалось бесстрастным, лишь у одной были сухие глаза. |
| India Wilkes took her departure unnoticed by anyone. | Индия Уилкс вышла из дома, не замеченная никем. |
| Grandpa Merriwether, meeting Uncle Henry Hamilton in the Girl of the Period Saloon several hours later, related the happenings of the morning which he had heard from Mrs. Merriweather. | Дедушка Мерриуэзер, встретившись несколькими часами позже с дядей Г енри Г амильтоном в салуне "Наша славная девчонка", рассказал со слов миссис Мерриуэзер о том, что произошло утром. |
| He told it was relish for he was delighted that someone had the courage to face down his redoubtable daughter-in-law. | Поведал он об этом с превеликим удовольствием, ибо был в восторге от того, что у кого-то хватило мужества осадить его грозную сноху. |
| Certainly, he had never had such courage. | Ему самому мужества на это никогда, конечно, не хватало. |
| "Well, what did the pack of silly fools finally decide to do?" asked Uncle Henry irritably. | - Ну и что же эта свора идиоток наконец решила?- раздраженно осведомился дядя Генри. |
| "I dunno for sure," said Grandpa, "but it looks to me like Melly won hands down on this go-round. | - Я, право, не знаю, - сказал дедушка, - но похоже, что Мелли в этом забеге шутя одержала победу. |
| I'll bet they'll all call, at least once. | Могу поклясться, все они нанесут визит Скарлетт - хотя бы раз. |
| Folks set a store by that niece of yours, Henry." | Люди очень высоко ставят вашу племянницу. Генри. |
| "Melly's a fool and the ladies are right. | - Мелли - дурочка, а дамы правы. |
| Scarlett is a slick piece of baggage and I don't see why Charlie ever married her," said Uncle Henry gloomily. | Скарлетт - ловкая штучка, и я просто не понимаю, зачем Чарли понадобилось в свое время жениться на ней, - мрачно заметил дядя Генри. |
| "But Melly was right too, in a way. | - Но и Мелли по-своему права. |
| It's only decent that the families of the men Captain Butler saved should call. | Приличия требуют, чтобы все, кого спас капитан Батлер, нанесли ему визит. |
| When you come right down to it, I haven't got so much against Butler. | Если на то пошло, я лично ничего против Батлера не имею. |