He showed himself a fine man that night he saved our hides.Он достойно вел себя в ту ночь, спасая наши шкуры.
It's Scarlett who sticks under my tail like a cocklebur.А вот Скарлетт сидит у меня как заноза под хвостом.
She's a sight too smart for her own good.Слишком она шустра - ей же от этого только хуже.
Well, I've got to call.Но с визитом мне пойти к ней придется.
Scallawag or not, Scarlett is my niece by marriage, after all.Стала Скарлетт подлипалой или не стала, а она как-никак моя родственница.
I was aiming to call this afternoon."И пойду я к ним сегодня же.
"I'll go with you, Henry.- И я пойду с вами. Генри.
Dolly will be fit to be tied when she hears I've gone.Долли, пронюхай она об этом, пришлось бы, наверно, связать.
Wait till I get one more drink."Подождите, вот только пропущу еще стаканчик.
"No, we'll get a drink off Captain Butler.- Нет, пить мы будем у капитана Батлера.
I'll say this for him, he always has good licker."Что ни говорите, у него хорошего вина всегда вдоволь.
Rhett had said that the Old Guard would never surrender and he was right.Ретт сказал, что "старая гвардия" никогда не сдастся, и был прав.
He knew how little significance there was to the few calls made upon them, and he knew why the calls were made.Он понимал, что никакого значения этим нескольким визитам придавать нельзя, как понимал и то, почему они были нанесены.
The families of the men who had been in the ill-starred Klan foray did call first, but called with obvious infrequency thereafter.Хотя родственники мужчин, участвовавших в том злополучном налете ку-клукс-клана, и пришли к ним первые с визитом, но больше почти не появлялись.
And they did not invite the Rhett Butlers to their homes.И к себе Ретта Батлера не приглашали.
Rhett said they would not have come at all, except for fear of violence at the hands of Melanie.Ретт заметил, что они и вовсе бы не пришли, если бы не боялись Мелани.
Where he got this idea, Scarlett did not know but she dismissed it with the contempt it deserved.Скарлетт понятия не имела, откуда у него возникла такая мысль, но она тотчас с презрением ее отвергла.
For what possible influence could Melanie have on people like Mrs. Elsing and Mrs. Merriwether?Ну, какое влияние могла иметь Мелани на таких людей, как миссис Элсинг и миссис Мерриуэзер?
That they did not call again worried her very little; in fact, their absence was hardly noticed, for her suite was crowded with guests of another type.То, что они больше не заходили, мало волновало ее, - собственно, их отсутствия она почти не замечала, поскольку в номере у нее полно было гостей другого рода.
"New people," established Atlantians called them, when they were not calling them something less polite."Пришлые" - называли в Атланте таких людей, а то употребляли и менее вежливое словцо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги