| He showed himself a fine man that night he saved our hides. | Он достойно вел себя в ту ночь, спасая наши шкуры. |
| It's Scarlett who sticks under my tail like a cocklebur. | А вот Скарлетт сидит у меня как заноза под хвостом. |
| She's a sight too smart for her own good. | Слишком она шустра - ей же от этого только хуже. |
| Well, I've got to call. | Но с визитом мне пойти к ней придется. |
| Scallawag or not, Scarlett is my niece by marriage, after all. | Стала Скарлетт подлипалой или не стала, а она как-никак моя родственница. |
| I was aiming to call this afternoon." | И пойду я к ним сегодня же. |
| "I'll go with you, Henry. | - И я пойду с вами. Генри. |
| Dolly will be fit to be tied when she hears I've gone. | Долли, пронюхай она об этом, пришлось бы, наверно, связать. |
| Wait till I get one more drink." | Подождите, вот только пропущу еще стаканчик. |
| "No, we'll get a drink off Captain Butler. | - Нет, пить мы будем у капитана Батлера. |
| I'll say this for him, he always has good licker." | Что ни говорите, у него хорошего вина всегда вдоволь. |
| Rhett had said that the Old Guard would never surrender and he was right. | Ретт сказал, что "старая гвардия" никогда не сдастся, и был прав. |
| He knew how little significance there was to the few calls made upon them, and he knew why the calls were made. | Он понимал, что никакого значения этим нескольким визитам придавать нельзя, как понимал и то, почему они были нанесены. |
| The families of the men who had been in the ill-starred Klan foray did call first, but called with obvious infrequency thereafter. | Хотя родственники мужчин, участвовавших в том злополучном налете ку-клукс-клана, и пришли к ним первые с визитом, но больше почти не появлялись. |
| And they did not invite the Rhett Butlers to their homes. | И к себе Ретта Батлера не приглашали. |
| Rhett said they would not have come at all, except for fear of violence at the hands of Melanie. | Ретт заметил, что они и вовсе бы не пришли, если бы не боялись Мелани. |
| Where he got this idea, Scarlett did not know but she dismissed it with the contempt it deserved. | Скарлетт понятия не имела, откуда у него возникла такая мысль, но она тотчас с презрением ее отвергла. |
| For what possible influence could Melanie have on people like Mrs. Elsing and Mrs. Merriwether? | Ну, какое влияние могла иметь Мелани на таких людей, как миссис Элсинг и миссис Мерриуэзер? |
| That they did not call again worried her very little; in fact, their absence was hardly noticed, for her suite was crowded with guests of another type. | То, что они больше не заходили, мало волновало ее, - собственно, их отсутствия она почти не замечала, поскольку в номере у нее полно было гостей другого рода. |
| "New people," established Atlantians called them, when they were not calling them something less polite. | "Пришлые" - называли в Атланте таких людей, а то употребляли и менее вежливое словцо. |