| "Listen, my baby, I won't have you take your life in your hands. | - Послушай, детка, я не позволю тебе распоряжаться твоей жизнью. |
| Do you hear? | Слышишь? |
| Good God, I don't want children any more than you do, but I can support them. | Боже правый, я тоже, как и ты, не хочу иметь детей, но я могу их вырастить. |
| I don't want to hear any more foolishness out of you, and if you dare try to--Scarlett, I saw a girl die that way once. | Так что хватит болтать о всяких глупостях - я не хочу об этом слышать, и если ты только попытаешься... Скарлетт, я видел, как одна женщина умерла от этого. |
| She was only a--well, but she was a pretty sort at that. | Она была всего лишь... ну, в общем, совсем неплохая была женщина. |
| It's not an easy way to die. | И смерть эта нелегкая. |
| I--" | Я... |
| "Why, Rhett!" she cried, startled out of her misery at the emotion in his voice. | - Боже мой, Ретт! - воскликнула она, забыв о своем горе под влиянием волнения, звучавшего в его голосе. |
| She had never seen him so moved. | Она никогда еще не видела его столь взволнованным. |
| "Where--who--" | - Где же... кто... |
| "In New Orleans--oh, years ago. | - Это было в Новом Орлеане - о, много лет назад. |
| I was young and impressionable." | Я был молод и впечатлителен. |
| He bent his head suddenly and buried his lips in her hair. | - Он вдруг пригнул голову и зарылся губами в ее волосы. |
| "You'll have your baby, Scarlett, if I have to handcuff you to my wrist for the next nine months." | - Ты родишь этого ребенка, Скарлетт, даже если бы мне пришлось надеть на тебя наручники и приковать к себе на ближайшие девять месяцев. |
| She sat up in his lap and stared into his face with frank curiosity. | Не слезая с его колен, она выпрямилась и с откровенным любопытством уставилась на него. |
| Under her gaze it was suddenly smooth and bland as though wiped clear by magic. | Под ее взглядом лицо его, словно по мановению волшебной палочки, разгладилось и стало непроницаемым. |
| His eyebrows were up and the corner of his mouth was down. | Брови приподнялись, уголки губ поползли вниз. |
| "Do I mean so much to you?" she questioned, dropping her eyelids. | - Неужели я так много для тебя значу? - спросила она, опуская ресницы. |
| He gave her a level look as though estimating how much coquetry was behind the question. | Он внимательно посмотрел на нее, словно хотел разгадать, что таится под этим вопросом -кокетство или что-то большее. |
| Reading the true meaning of her demeanor, he made casual answer. | И отыскав ключ к ее поведению, небрежно ответил: |
| "Well, yes. | - В общем, да. |
| You see, I've invested a good deal of money in you, and I'd hate to lose it." * * * * * | Ведь я вложил в тебя столько денег - мне не хотелось бы их потерять. |