"Listen, my baby, I won't have you take your life in your hands.- Послушай, детка, я не позволю тебе распоряжаться твоей жизнью.
Do you hear?Слышишь?
Good God, I don't want children any more than you do, but I can support them.Боже правый, я тоже, как и ты, не хочу иметь детей, но я могу их вырастить.
I don't want to hear any more foolishness out of you, and if you dare try to--Scarlett, I saw a girl die that way once.Так что хватит болтать о всяких глупостях - я не хочу об этом слышать, и если ты только попытаешься... Скарлетт, я видел, как одна женщина умерла от этого.
She was only a--well, but she was a pretty sort at that.Она была всего лишь... ну, в общем, совсем неплохая была женщина.
It's not an easy way to die.И смерть эта нелегкая.
I--"Я...
"Why, Rhett!" she cried, startled out of her misery at the emotion in his voice.- Боже мой, Ретт! - воскликнула она, забыв о своем горе под влиянием волнения, звучавшего в его голосе.
She had never seen him so moved.Она никогда еще не видела его столь взволнованным.
"Where--who--"- Где же... кто...
"In New Orleans--oh, years ago.- Это было в Новом Орлеане - о, много лет назад.
I was young and impressionable."Я был молод и впечатлителен.
He bent his head suddenly and buried his lips in her hair.- Он вдруг пригнул голову и зарылся губами в ее волосы.
"You'll have your baby, Scarlett, if I have to handcuff you to my wrist for the next nine months."- Ты родишь этого ребенка, Скарлетт, даже если бы мне пришлось надеть на тебя наручники и приковать к себе на ближайшие девять месяцев.
She sat up in his lap and stared into his face with frank curiosity.Не слезая с его колен, она выпрямилась и с откровенным любопытством уставилась на него.
Under her gaze it was suddenly smooth and bland as though wiped clear by magic.Под ее взглядом лицо его, словно по мановению волшебной палочки, разгладилось и стало непроницаемым.
His eyebrows were up and the corner of his mouth was down.Брови приподнялись, уголки губ поползли вниз.
"Do I mean so much to you?" she questioned, dropping her eyelids.- Неужели я так много для тебя значу? - спросила она, опуская ресницы.
He gave her a level look as though estimating how much coquetry was behind the question.Он внимательно посмотрел на нее, словно хотел разгадать, что таится под этим вопросом -кокетство или что-то большее.
Reading the true meaning of her demeanor, he made casual answer.И отыскав ключ к ее поведению, небрежно ответил:
"Well, yes.- В общем, да.
You see, I've invested a good deal of money in you, and I'd hate to lose it." * * * * *Ведь я вложил в тебя столько денег - мне не хотелось бы их потерять.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги