| Melanie came out of Scarlett's room, weary from the strain but happy to tears at the birth of Scarlett's daughter. | Мелани вышла из комнаты Скарлетт усталая и в то же время до слез счастливая: у Скарлетт родилась дочь. |
| Rhett stood tensely in the hall, surrounded by cigar butts which had burned holes in the fine carpet. | Ретт, ни жив ни мертв, стоял в холле, у ног его валялись окурки сигар, прожегшие дырочки в дорогом ковре. |
| "You can go in now, Captain Butler," she said shyly. | - Теперь вы можете войти, капитан Батлер, -застенчиво сказала Мелани. |
| Rhett went swiftly past her into the room and Melanie had a brief glimpse of him bending over the small naked baby in Mammy's lap before Dr. Meade shut the door. | Ретт быстро прошел мимо нее в комнату, и Мелани, прежде чем доктор Мид закрыл дверь, успела увидеть, как он склонился над голенькой малюткой, которая лежала на коленях у Мамушки. |
| Melanie sank into a chair, her face pinkening with embarrassment that she had unintentionally witnessed so intimate a scene. | Невольно став свидетельницей столь интимной сцены, Мелани покраснела от смущения. |
| "Ah!" she thought. "How sweet! | "О, какой же он славный, капитан Батлер! -подумала она, опускаясь в кресло. |
| How worried poor Captain Butler has been! | - Как он беспокоился, бедняга! |
| And he did not take a single drink all this time! | И за все время капли не выпил! |
| How nice of him. | До чего же это мило с его стороны. |
| So many gentlemen are so intoxicated by the time their babies are born. | Ведь многие джентльмены к тому времени, когда рождается ребенок, уже еле на ногах держатся. |
| I fear he needs a drink badly. | А ему, думается, очень не мешало бы выпить. |
| Dare I suggest it? | Может быть, предложить? |
| No, that would be very forward of me." | Нет, это было бы слишком невоспитанно с моей стороны". |
| She sank gratefully into a chair, her back, which always ached these days, feeling as though it would break in two at the waist line. | Она с наслаждением откинулась в кресле: последние дни у нее все время болела спина, так что казалось, будто она вот-вот переломится в пояснице. |
| Oh, how fortunate Scarlett was to have Captain Butler just outside her door while the baby was being born! | Какая счастливица Скарлетт: ведь капитан Батлер все время стоял под дверью спальни, пока она рожала! |
| If only she had had Ashley with her that dreadful day Beau came she would not have suffered half so much. | Если бы в тот страшный день, когда она производила на свет Бо, рядом был Эшли, она наверняка бы меньше страдала. |
| If only that small girl behind those closed doors were hers and not Scarlett's! | Как было бы хорошо, если бы крошечная девочка, лежавшая за этими закрытыми дверями, была ее дочерью, а не дочерью Скарлетт! |
| Oh, how wicked I am, she thought guiltily. | "Ах, какая же я скверная, - виновато подумала Мелани. |
| I am coveting her baby and Scarlett has been so good to me. | - Я завидую Скарлетт, а ведь она всегда была так добра ко мне. |
| Forgive me, Lord. | Прости меня, господи. |