Melanie came out of Scarlett's room, weary from the strain but happy to tears at the birth of Scarlett's daughter.Мелани вышла из комнаты Скарлетт усталая и в то же время до слез счастливая: у Скарлетт родилась дочь.
Rhett stood tensely in the hall, surrounded by cigar butts which had burned holes in the fine carpet.Ретт, ни жив ни мертв, стоял в холле, у ног его валялись окурки сигар, прожегшие дырочки в дорогом ковре.
"You can go in now, Captain Butler," she said shyly.- Теперь вы можете войти, капитан Батлер, -застенчиво сказала Мелани.
Rhett went swiftly past her into the room and Melanie had a brief glimpse of him bending over the small naked baby in Mammy's lap before Dr. Meade shut the door.Ретт быстро прошел мимо нее в комнату, и Мелани, прежде чем доктор Мид закрыл дверь, успела увидеть, как он склонился над голенькой малюткой, которая лежала на коленях у Мамушки.
Melanie sank into a chair, her face pinkening with embarrassment that she had unintentionally witnessed so intimate a scene.Невольно став свидетельницей столь интимной сцены, Мелани покраснела от смущения.
"Ah!" she thought. "How sweet!"О, какой же он славный, капитан Батлер! -подумала она, опускаясь в кресло.
How worried poor Captain Butler has been!- Как он беспокоился, бедняга!
And he did not take a single drink all this time!И за все время капли не выпил!
How nice of him.До чего же это мило с его стороны.
So many gentlemen are so intoxicated by the time their babies are born.Ведь многие джентльмены к тому времени, когда рождается ребенок, уже еле на ногах держатся.
I fear he needs a drink badly.А ему, думается, очень не мешало бы выпить.
Dare I suggest it?Может быть, предложить?
No, that would be very forward of me."Нет, это было бы слишком невоспитанно с моей стороны".
She sank gratefully into a chair, her back, which always ached these days, feeling as though it would break in two at the waist line.Она с наслаждением откинулась в кресле: последние дни у нее все время болела спина, так что казалось, будто она вот-вот переломится в пояснице.
Oh, how fortunate Scarlett was to have Captain Butler just outside her door while the baby was being born!Какая счастливица Скарлетт: ведь капитан Батлер все время стоял под дверью спальни, пока она рожала!
If only she had had Ashley with her that dreadful day Beau came she would not have suffered half so much.Если бы в тот страшный день, когда она производила на свет Бо, рядом был Эшли, она наверняка бы меньше страдала.
If only that small girl behind those closed doors were hers and not Scarlett's!Как было бы хорошо, если бы крошечная девочка, лежавшая за этими закрытыми дверями, была ее дочерью, а не дочерью Скарлетт!
Oh, how wicked I am, she thought guiltily."Ах, какая же я скверная, - виновато подумала Мелани.
I am coveting her baby and Scarlett has been so good to me.- Я завидую Скарлетт, а ведь она всегда была так добра ко мне.
Forgive me, Lord.Прости меня, господи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги