| Gals is whut is fun. | А с девочками - оно интересно. |
| Ah wouldn' swap disyere gal fer a baker's dozen of boys.' | Да я эту девочку на десяток мальчишек не променяю". |
| Den he try ter snatch de chile frum me, buck nekked as she wuz an' Ah slap his wrist an' say | И тут хотел было выхватить у меня крошку-то, а девочка-то голенькая, ну я и ударила его по руке и говорю: |
| 'B'have yo'seff, Mist' Rhett! | "Ведите себя прилично, мистер Ретт! |
| Ah'll jes' bide mah time tell you gits a boy, an' den Ah'll laff out loud to hear you holler fer joy.' | А уж я доживу до того времени, как у вас сынок-то родится, и тогда вдоволь посмеюсь над вами - ведь заголосите от радости-то". |
| He grin an' shake his haid an' say, | А он эдак усмехнулся, покачал головой и говорит: |
| ' Mammy, you is a fool. | "Мамушка, ты совсем глупая. |
| Boys ain' no use ter nobody. | Никому мальчишки не нужны. |
| Ain' Ah a proof of dat?' | Разве я тому не доказательство?" |
| Yas'm, Miss Melly, he ack lak a gempmum 'bout it," finished Mammy graciously. | Так что вот, мисс Мелли, вел он себя как настоящий жентмун, - снизошла до похвалы Мамушка. |
| It was not lost on Melanie that Rhett's conduct had gone far toward redeeming him in Mammy's eyes. | И Мелани, естественно, не могла не заметить, что такое поведение Ретта существенно обелило его в глазах Мамушки. |
| "Maybe Ah done been a mite wrong 'bout Mist' Rhett. | - Может, я была чуток и не права насчет мистера Ретта-то. |
| Dis sho is a happy day ter me, Miss Melly. | Очень это для меня, мисс Мелли, сегодня счастливый день. |
| Ah done diapered three ginrations of Robillard gals, an' it sho is a happy day." | Я ведь три поколения робийяровских девочек вынянчила, так что очень это для меня счастливый день. |
| "Oh, yes, it is a happy day, Mammy. | - Конечно, это счастливый день. Мамушка! |
| The happiest days are the days when babies come!" | Когда родятся дети, это самые счастливые дни. |
| To one person in the house it was not a happy day. | Но было в доме существо, которому этот день вовсе не представлялся счастливым. |
| Scolded and for the most part ignored, Wade Hampton idled miserably about the dining room. | Уэйд Хэмптон, которого все ругали, а по большей части не замечали, с несчастным видом бродил по столовой. |
| Early that morning, Mammy had waked him abruptly, dressed him hurriedly and sent him with Ella to Aunt Pitty's house for breakfast. | Утром Мамушка разбудила его очень рано, быстро одела и отослала вместе с Эллой к тете Питти завтракать. |
| The only explanation he received was that his mother was sick and the noise of his playing might upset her. | Ему сказали только, что мама заболела, а когда он играет и шумит, это ее нервирует. |
| Aunt Pitty's house was in an uproar, for the news of Scarlett's sickness had sent the old lady to bed in a state with Cookie in attendance, and breakfast was a scant meal that Peter concocted for the children. | Однако в доме у тети Питти все было вверх дном, ибо известие о болезни Скарлетт тотчас уложило старушку в постель, кухарка танцевала возле нее, и завтраком детей кормил Питер, так что поели они плохо. |