| I wouldn't really want Scarlett's baby but--but I would so like a baby of my own! | Я, право же, вовсе не хочу отбирать у Скарлетт дочку, но... но мне бы так хотелось иметь собственную!" |
| She pushed a small cushion behind her aching back and thought hungrily of a daughter of her own. | Она подложила подушечку под нывшую спину и принялась думать о том, как было бы хорошо иметь дочку. |
| But Dr. Meade had never changed his opinion on that subject. | Но доктор Мид на этот счет продолжал держаться прежнего мнения. |
| And though she was quite willing to risk her life for another child, Ashley would not hear of it. | И хотя она сама готова была рисковать жизнью, лишь бы родить еще ребенка, Эшли и слышать об этом не хотел. |
| A daughter. How Ashley would love a daughter! | Дочка... Как порадовался, бы Эшли дочке! |
| A daughter! | "Дочка!.. |
| Mercy! | Смилуйся, господи! |
| She sat up in alarm. | - Мелани в волнении выпрямилась. |
| I never told Captain Butler it was a girl! | - Я ведь не сказала капитану Батлеру, что это девочка! |
| And of course he was expecting a boy. | А он, конечно, ждет мальчика. |
| Oh, how dreadful! | Ах, какая незадача!" |
| Melanie knew that to a woman a child of either sex was equally welcome but to a man, and especially such a self-willed man as Captain Butler, a girl would be a blow, a reflection upon his manhood. | Мелани знала, что мать радуется появлению любого ребенка, но для мужчины, особенно для такого самолюбивого человека, как капитан Батлер, девочка - это удар, ставящий под сомнение его мужественность. |
| Oh, how thankful she was that God had permitted her only child to be a boy! | О, как она благодарна была "господу за то, что ее единственное дитя - мальчик! |
| She knew that, had she been the wife of the fearsome Captain Butler, she would have thankfully died in childbirth rather than present him with a daughter as his first- born. | Она знала, что, будь она женой грозного капитана Батлера, она предпочла бы умереть в родах, лишь бы не дарить ему первой дочь. |
| But Mammy, waddling grinning from the room, set her mind at ease-- and at the same time made her wonder just what kind of man Captain Butler really was. | Но Мамушка вышла враскачку из спальни, улыбаясь во весь рот, и Мелани успокоилась, однако в то же время и подивилась: что за странный человек этот капитан Батлер. |
| "W'en Ah wuz bathin' dat chile jes' now," said Mammy, "Ah kinder 'pologized ter Mist' Rhett 'bout it not bein' a boy. | - Я сейчас, как стала купать дите-то, - принялась рассказывать Мамушка, - ну, и сказала мистеру Ретту: жаль, мол, что не мальчик у вас. |
| But, Lawd, Miss Melly, you know whut he say? | И господи, знаете, мисс Мелли, что он сказал? |
| He say, | Говорит: |
| ' Hesh yo' mouf, Mammy! | "Перестань болтать. Мамушка! |
| Who want a boy? | Кому нужен мальчик? |
| Boys ain' no fun. | С мальчиками - никакого интереса. |
| Dey's jes' a passel of trouble. | Одни только хлопоты. |