I wouldn't really want Scarlett's baby but--but I would so like a baby of my own!Я, право же, вовсе не хочу отбирать у Скарлетт дочку, но... но мне бы так хотелось иметь собственную!"
She pushed a small cushion behind her aching back and thought hungrily of a daughter of her own.Она подложила подушечку под нывшую спину и принялась думать о том, как было бы хорошо иметь дочку.
But Dr. Meade had never changed his opinion on that subject.Но доктор Мид на этот счет продолжал держаться прежнего мнения.
And though she was quite willing to risk her life for another child, Ashley would not hear of it.И хотя она сама готова была рисковать жизнью, лишь бы родить еще ребенка, Эшли и слышать об этом не хотел.
A daughter. How Ashley would love a daughter!Дочка... Как порадовался, бы Эшли дочке!
A daughter!"Дочка!..
Mercy!Смилуйся, господи!
She sat up in alarm.- Мелани в волнении выпрямилась.
I never told Captain Butler it was a girl!- Я ведь не сказала капитану Батлеру, что это девочка!
And of course he was expecting a boy.А он, конечно, ждет мальчика.
Oh, how dreadful!Ах, какая незадача!"
Melanie knew that to a woman a child of either sex was equally welcome but to a man, and especially such a self-willed man as Captain Butler, a girl would be a blow, a reflection upon his manhood.Мелани знала, что мать радуется появлению любого ребенка, но для мужчины, особенно для такого самолюбивого человека, как капитан Батлер, девочка - это удар, ставящий под сомнение его мужественность.
Oh, how thankful she was that God had permitted her only child to be a boy!О, как она благодарна была "господу за то, что ее единственное дитя - мальчик!
She knew that, had she been the wife of the fearsome Captain Butler, she would have thankfully died in childbirth rather than present him with a daughter as his first- born.Она знала, что, будь она женой грозного капитана Батлера, она предпочла бы умереть в родах, лишь бы не дарить ему первой дочь.
But Mammy, waddling grinning from the room, set her mind at ease-- and at the same time made her wonder just what kind of man Captain Butler really was.Но Мамушка вышла враскачку из спальни, улыбаясь во весь рот, и Мелани успокоилась, однако в то же время и подивилась: что за странный человек этот капитан Батлер.
"W'en Ah wuz bathin' dat chile jes' now," said Mammy, "Ah kinder 'pologized ter Mist' Rhett 'bout it not bein' a boy.- Я сейчас, как стала купать дите-то, - принялась рассказывать Мамушка, - ну, и сказала мистеру Ретту: жаль, мол, что не мальчик у вас.
But, Lawd, Miss Melly, you know whut he say?И господи, знаете, мисс Мелли, что он сказал?
He say,Говорит:
' Hesh yo' mouf, Mammy!"Перестань болтать. Мамушка!
Who want a boy?Кому нужен мальчик?
Boys ain' no fun.С мальчиками - никакого интереса.
Dey's jes' a passel of trouble.Одни только хлопоты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги