| Gwan back dar!" | Сейчас же отправляйтесь назад! |
| "Is Mother going to--will she die?" | - А мама... мама умрет? |
| "You is de troublesomes' chile Ah ever seed! | - Вот уж отродясь не видала таких настырных детей. |
| Die? | Умрет?! |
| Gawdlmighty, no! | Господи, господи, нет, конечно! |
| Lawd, boys is a tawment. | Ну, и докука эти мальчишки. |
| Ah doan see why de Lawd sen's boys ter folks. | И зачем только господь посылает людям мальчишек! |
| Now, gwan way from here." | А ну, уходите отсюда. |
| But Wade did not go. | Но Уэйд не ушел. |
| He retreated behind the portieres in the hall, only half convinced by her words. | Он спрятался за портьерами в холле, потому что заверение Мамушки лишь наполовину успокоило его. |
| The remark about the troublesomeness of boys stung, for he had always tried his best to be good. | А ее слова про плохих мальчишек показались обидными, ибо он всегда старался быть хорошим мальчиком. |
| Aunt Melly hurried down the stairs half an hour later, pale and tired but smiling to herself. | Через полчаса тетя Мелли сбежала по лестнице, бледная и усталая, но улыбающаяся. |
| She looked thunderstruck when she saw his woebegone face in the shadows of the drapery. | Она чуть не упала в обморок, увидев в складках портьеры скорбное личико Уэйда. |
| Usually Aunt Melly had all the time in the world to give him. | Обычно у тети Мелли всегда находилось для него время. |
| She never said, as Mother so often did: | Она никогда не говорила, как мама: |
| "Don't bother me now. | "Не докучай мне сейчас. |
| I'm in a hurry" or | Я спешу". Или: |
| "Run away, Wade. | "Беги, беги, Уэйд. |
| I am busy." | Я занята". |
| But this morning she said: | Но на этот раз тетя Мелли сказала: |
| "Wade, you've been very naughty. | - Какой ты непослушный, Уэйд. |
| Why didn't you stay at Aunt Pitty's?" | Почему ты не остался у тети Питти? |
| "Is Mother going to die?" | - А мама умрет? |
| "Gracious, no, Wade! | - Великий боже, нет, Уэйд! |
| Don't be a silly child," and then, relenting: | Не будь глупым мальчиком. |
| "Dr. Meade has just brought her a nice little baby, a sweet little sister for you to play with, and if you are real good you can see her tonight. | - И, смягчившись, добавила: - Доктор Мид только что принес ей хорошенького маленького ребеночка - прелестную сестричку, с которой тебе разрешат играть, и если ты будешь хорошо себя вести, то тебе покажут ее сегодня вечером. |
| Now, run out and play and don't make any noise." | А сейчас беги играй и не шуми. |