| Weak with relief, Wade tried to be polite about his new sister but failed. | Уэйду сразу стало легко-легко, и он решил быть вежливым и хотя бы спросить про сестричку, но слова не шли с языка. |
| Everyone was interested in this girl. | Все интересуются только этой девчонкой. |
| No one cared anything about him any more, not even Aunt Melly or Uncle Rhett. | А о нем никто и не думает - ни тетя Мелли, ни дядя Ретт. |
| "Uncle Rhett," he began, "do people like girls better than boys?" | - Дядя Ретт, - спросил он тогда, - а что, девочек больше любят, чем мальчиков? |
| Rhett set down his glass and looked sharply into the small face and instant comprehension came into his eyes. | Ретт поставил рюмку, внимательно вгляделся в маленькое личико и сразу все понял. |
| "No, I can't say they do," he answered seriously, as though giving the matter due thought. | - Нет, я бы этого не сказал, - с самым серьезным видом ответил он, словно тщательно взвесил вопрос Уэйда. |
| "It's just that girls are more trouble than boys and people are apt to worry more about troublesome people than those who aren't." | - Просто с девочками больше хлопот, чем с мальчиками, а люди склонны больше волноваться о тех, кто доставляет им заботы, чем об остальных. |
| "Mammy just said boys were troublesome." | - А вот Мамушка сказала, что мальчики доставляют много хлопот. |
| "Well, Mammy was upset. | - Ну, Мамушка была просто не в себе. |
| She didn't mean it." | На самом деле она вовсе так не думает. |
| "Uncle Rhett, wouldn't you rather have had a little boy than a little girl?" questioned Wade hopefully. | - Дядя Ретт, а вы бы не хотели иметь мальчика вместо девочки? - с надеждой спросил Уэйд. |
| "No," answered Rhett swiftly and, seeing the boy's face fall, he continued: "Now, why should I want a boy when I've already got one?" | - Нет, - поспешил ответить Ретт и, видя, как сразу сник Уэйд, добавил: - Ну, зачем же мне нужен мальчик, если у меня уже есть один? |
| "You have?" cried Wade, his mouth falling open at this information. | - Есть? - воскликнул Уэйд и от изумления раскрыл рот. |
| "Where is he?" | - А где же он? |
| "Right here," answered Rhett and, picking the child up, drew him to his knee. | - Да вот тут, - ответил Ретт и, подхватив ребенка, посадил к себе на колено. |
| "You are boy enough for me, son." | - Ты же ведь мой мальчик, сынок. |
| For a moment, the security and happiness of being wanted was so great that Wade almost cried again. | На мгновение сознание, что его оберегают, что он кому-то нужен, овладело Уэйдом с такой силой, что он чуть снова не заплакал. |
| His throat worked and he ducked his head against Rhett's waistcoat. | Он судорожно глотнул и уткнулся головой Ретту в жилет. |
| "You are my boy, aren't you?" | - Ты же мой мальчик, верно? |
| "Can you be--well, two men's boy?" questioned Wade, loyalty to the father he had never known struggling with love for the man who held him so understandingly. | - А разве можно быть... ну, сыном двух людей сразу? - спросил Уэйд: преданность отцу, которого он никогда не знал, боролась в нем с любовью к человеку, с таким пониманием относившемуся к нему. |