| As she waddled, she switched herself and from her skirts came the whisper and rustle of silk. | Мамушка шла, покачивая бедрами, сопровождаемая шепотом и шорохом шелковых юбок. |
| The worried look had gone from her face and her almost toothless gums showed in a wide smile. | С лица ее исчезло встревоженное выражение, почти беззубый рот широко улыбался. |
| "Burfday gif', Mist' Rhett!" she said. | - С новорожденной вас, мистер Ретт! - сказала она. |
| Wade stopped with his glass at his lips. | Уэйд замер, не донеся рюмки до рта. |
| He knew Mammy had never liked his stepfather. | Он знал, что Мамушка не любит его отчима. |
| He had never heard her call him anything except "Cap'n Butler," and her conduct toward him had been dignified but cold. | Она никогда не называла его иначе как "капитан Батлер" и держалась с ним вежливо, но холодно. |
| And here she was beaming and sidling and calling him "Mist' Rhett!" | А тут она улыбалась ему во весь рот, пританцовывала да к тому же назвала "мистер Ретт"! |
| What a topsy-turvy day! | Ну и день - все вверх дном! |
| "You'd rather have rum than claret, I suppose," said Rhett, reaching into the cellaret and producing a squat bottle. | - Я думаю, вам лучше налить рому, чем кларету, -сказал Ретт и, приоткрыв погребец, вытащил оттуда квадратную бутылку. |
| "She is a beautiful baby, isn't she, Mammy?" | - Хорошенькая она у нас, верно, Мамушка? |
| "She sho is," answered Mammy, smacking her lips as she took the glass. | - Да уж куда лучше, - ответила Мамушка и, причмокнув, взяла рюмку. |
| "Did you ever see a prettier one?" | - Вы когда-нибудь видели ребенка красивее? |
| "Well, suh, Miss Scarlett wuz mout nigh as pretty w'en she come but not quite." | - Ну, мисс Скарлетт, когда появилась на свет, уж конечно, была прехорошенькая, а все не такая. |
| "Have another glass, Mammy. | - Выпейте еще рюмочку, Мамушка. |
| And Mammy," his tone was stern but his eyes twinkled, "what's that rustling noise I hear?" | Кстати, Мамушка, - это было произнесено самым серьезным тоном, но в глазах Ретта плясали бесенята, - что это так шуршит? |
| "Lawd, Mist' Rhett, dat ain' nuthin' but mah red silk petticoat!" | - О, господи, мистер Ретт, да что же еще, как не моя красная шелковая юбка! |
| Mammy giggled and switched till her huge bulk shook. | - Мамушка хихикнула и качнула бедрами, так что заколыхался весь ее могучий торс. |
| "Nothing but your petticoat! | - Значит, это ваша нижняя юбка! |
| I don't believe it. | Вот уж никогда бы не поверил. |
| You sound like a peck of dried leaves rubbing together. | Так шуршит, будто ворох сухих листьев переворачивают. |
| Let me see. | Ну-ка, дайте взглянуть. |
| Pull up your skirt." | Приподнимите подол. |
| "Mist' Rhett, you is bad! | - Нехорошо это, мистер Ретт! |