Yeah-O, Lawd!" Mammy gave a little shriek and retreated and from a distance of a yard, modestly elevated her dress a few inches and showed the ruffle of a red taffeta petticoat.О господи! - слегка взвизгнула Мамушка и, отступив на ярд, скромно приподняла на несколько дюймов подол и показала оборку нижней юбки из красной тафты.
"You took long enough about wearing it," grumbled Rhett but his black eyes laughed and danced.- Долго же вы раздумывали, прежде чем ее надеть,- буркнул Ретт, но черные глаза его смеялись и в них поблескивали огоньки.
"Yassuh, too long."- Да уж, сэр, слишком даже долго.
Then Rhett said something that Wade did not understand.Тут Ретт сказал нечто такое, чего Уэйд не понял:
"No more mule in horse harness?"- Значит, с мулом в лошадиной сбруе покончено?
"Mist' Rhett, Miss Scarlett wuz bad ter tell you dat!- Мистер Ретт, негоже это, что мисс Скарлетт сказала вам!
You ain' holin' dat again' dis ole nigger?"Но вы не станете сердиться на бедную старую негритянку?
"No. I'm not holding it.- Нет, не стану.
I just wanted to know.Я просто хотел знать.
Have another drink, Mammy.Выпейте еще, Мамушка.
Have the whole bottle.Берите хоть всю бутылку.
Drink up, Wade!И ты тоже пей, Уэйд!
Give us a toast."Ну-ка, произнеси тост.
"To Sissy," cried Wade and gulped the liquid down.- За сестренку! - воскликнул Уэйд и одним духом осушил свою рюмку.
Choking he began to cough and hiccough and the other two laughed and beat him on the back.И задохнулся, закашлялся, начал икать, а Ретт и Мамушка смеялись и шлепали его по спине.
From the moment his daughter was born, Rhett's conduct was puzzling to all observers and he upset many settled notions about himself, notions which both the town and Scarlett were loath to surrender.С той минуты, как у Ретта родилась дочь, он повел себя настолько неожиданно для всех, кто имел возможность его наблюдать, что перевернул все установившиеся о нем представления -представления, от которых ни городу, ни Скарлетт не хотелось отказываться.
Whoever would have thought that he of all people would be so shamelessly, so openly proud of fatherhood?Ну, кто бы мог подумать, что из всех людей именно он будет столь открыто, столь бесстыдно гордиться своим отцовством.
Especially in view of the embarrassing circumstance that his first-born was a girl and not a boy.Особенно если учесть то весьма щекотливое обстоятельство, что его первенцем была девочка, а не мальчик.
The novelty of fatherhood did not wear off.И новизна отцовства не стиралась.
This caused some secret envy among women whose husbands took offspring for granted, long before the children were christened.Это вызывало тайную зависть у женщин, чьи мужья считали появление потомства вещью естественной и забывали об этом событии, прежде чем ребенка окрестят.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги