| Even before Scarlett was able to be about again, she noticed Rhett's pre-occupation with the baby and was somewhat nettled and embarrassed at his pride in her in front of callers. | Еще не успев окончательно оправиться, Скарлетт заметила, насколько Ретт поглощен малышкой, и даже чувствовала себя неловко и злилась, когда он хвастался ею перед гостями. |
| It was all very well for a man to love his child but she felt there was something unmanly in the display of such love. | Да, конечно, хорошо, если мужчина любит ребенка, но проявлять свою любовь на людях - это казалось ей немужественным. |
| He should be offhand and careless, as other men were. | Лучше бы он держался небрежнее, безразличнее, как другие мужчины. |
| "You are making a fool of yourself," she said irritably, "and I don't see why." | - Ты выставляешь себя на посмешище, -раздраженно сказала она как-то ему, - и я просто не понимаю, зачем тебе это. |
| "No? | - В самом деле? |
| Well, you wouldn't. | Ну, и не поймешь. |
| The reason is that she's the first person who's ever belonged utterly to me." | А объясняется это тем, что малышка - первый человечек на свете, который всецело и полностью принадлежит мне. |
| "She belongs to me, too!" | - Но она и мне принадлежит! |
| "No, you have two other children. | - Нет, у тебя есть еще двое. |
| She's mine." | Она - моя. |
| "Great balls of fire!" said Scarlett. | - Чтоб ты сгорел! - воскликнула Скарлетт. |
| "I had the baby, didn't I? | - Ведь это я родила ее, да или нет? |
| Besides, honey, I belong to you." | К тому же, дружок, я тоже твоя. |
| Rhett looked at her over the black head of the child and smiled oddly. | Ретт посмотрел на нее поверх черной головки малышки и как-то странно улыбнулся. |
| "Do you, my dear?" | - В самом деле, моя прелесть? |
| Only the entrance of Melanie stopped one of those swift hot quarrels which seemed to spring up so easily between them these days. | Только появление Мелани помешало возникновению одной из тех жарких ссор, которые в последние дни так легко вспыхивали между супругами. |
| Scarlett swallowed her wrath and watched Melanie take the baby. | Скарлетт подавила в себе гнев и отвернулась, глядя на то, как Мелани берет малышку. |
| The name agreed upon for the child was Eugenie Victoria, but that afternoon Melanie unwittingly bestowed a name that clung, even as "Pittypat" had blotted out all memory of Sarah Jane. | Решено было назвать ее Юджини-Виктория, но в тот день Мелани невольно нарекла ее так, как потом все и стали звать девочку, - это имя прочно прилепилось к ней, заставив забыть о другом, как в свое время "Питтипэт" начисто перечеркнуло Сару-Джейн. |
| Rhett leaning over the child had said: | Ретт, склонившись над малюткой, сказал в ту минуту: |
| "Her eyes are going to be pea green." | - Глаза у нее будут зеленые, как горох. |
| "Indeed they are not," cried Melanie indignantly, forgetting that Scarlett's eyes were almost that shade. | - Ничего подобного! - возмущенно воскликнула Мелани, забывая, что глаза у Скарлетт были почти такого оттенка. |