| "They are going to be blue, like Mr. O'Hara's eyes, as blue as--as blue as the bonnie blue flag." | - У нее глаза будут голубые, как у мистера О'Хара, голубые, как... как наш бывший голубой флаг: Бонни Блу. |
| "Bonnie Blue Butler," laughed Rhett, taking the child from her and peering more closely into the small eyes. | - Бонни-Блу Батлер, - рассмеялся Ретт, взял у Мелани девочку и внимательно вгляделся в ее глазки. |
| And Bonnie she became until even her parents did not recall that she had been named for two queens. | Так она и стала Бонни, и потом даже родители не могли вспомнить, что в свое время окрестили дочку двойным именем, состоявшим из имен двух королев. |
| CHAPTER LI | ГЛАВА LI |
| When she was finally able to go out again, Scarlett had Lou lace her into stays as tightly as the strings would pull. | Когда наконец Скарлетт почувствовала, что снова в состоянии выходить, она велела Лу зашнуровать корсет как можно туже - только бы выдержали тесемки. |
| Then she passed the tape measure about her waist. | Затем обмерила себе талию. |
| Twenty inches! | Двадцать дюймов! |
| She groaned aloud. | Она громко охнула. |
| That was what having babies did to your figure! | Вот что получается, когда рожаешь детей! |
| Her waist was a large as Aunt Pitty's, as large as Mammy's. | Да у нее теперь талия, как у тети Питти, даже шире, чем у Мамушки. |
| "Pull them tighter, Lou. | - Ну-ка, затяни потуже, Лу. |
| See if you can't make it eighteen and a half inches or I can't get into any of my dresses." | Постарайся, чтобы было хоть восемнадцать с половиной дюймов, иначе я не влезу ни в одно платье. |
| "It'll bust de strings," said Lou. | - Тесемки лопнут, - сказала Лу. |
| "Yo' wais' jes' done got bigger, Miss Scarlett, an' dar ain' nuthin' ter do 'bout it." | - Просто в талии вы располнели, мисс Скарлетт, и ничего уж тут не поделаешь. |
| "There is something to do about it," thought Scarlett as she ripped savagely at the seams of her dress to let out the necessary inches. | "Что-нибудь да сделаем, - подумала Скарлетт, отчаянно дернув платье, которое требовалось распороть по швам и выпустить на несколько дюймов. |
| "I just won't have any more babies." | - Просто никогда не буду больше рожать". |
| Of course, Bonnie was pretty and a credit to her and Rhett adored the child, but she would not have another baby. | Да, конечно, Бонни была прелестна и только украшала свою мать, да и Ретт обожал ребенка, но больше Скарлетт не желала иметь детей. |
| Just how she would manage this she did not know, for she couldn't handle Rhett as she had Frank. | Что тут придумать, она не знала, ибо с Реттом вести себя, как с Фрэнком, она не могла. |
| Rhett wasn't afraid of her. | Ретт нисколько не боялся ее. |
| It would probably be difficult with Rhett acting so foolishly about Bonnie and probably wanting a son next year, for all that he said he'd drown any boy she gave him. | Да и удержать его будет трудно, когда он так по-идиотски ведет себя с Бонни, - наверняка захочет иметь сына в будущем году, хоть и говорит, что утопил бы мальчишку, если бы она его родила. |