Well, she wouldn't give him a boy or girl either.Ну так вот, не будет у него больше от нее ни мальчишки, ни девчонок.
Three children were enough for any woman to have.Для любой женщины хватит троих детей.
When Lou had stitched up the ripped seams, pressed them smooth and buttoned Scarlett into the dress, she called the carriage and Scarlett set out for the lumber yard.Когда Лу заново сшила распоротые швы, разгладила их и застегнула на Скарлетт платье, Скарлетт велела заложить карету и отправилась на лесной склад.
Her spirits rose as she went and she forgot about her waist line, for she was going to meet Ashley at the yard to go over the books with him.По пути настроение у нее поднялось и она забыла о своей талии: ведь на складе она увидит Эшли и сядет с ним просматривать бухгалтерию.
And, if she was lucky, she might see him alone.И если ей повезет, то они какое-то время будут вдвоем.
She hadn't seen him since long before Bonnie was born.А видела она его в последний раз задолго до рождения Бонни.
She hadn't wanted to see him at all when she was so obviously pregnant.Ей не хотелось встречаться с ним, когда ее беременность стала бросаться в глаза.
And she had missed the daily contact with him, even if there was always someone around.А она привыкла видеть его ежедневно - пусть даже рядом всегда кто-то был.
She had missed the importance and activity of her lumber business while she was immured.Привыкла к кипучей деятельности, связанной с торговлей лесом, - ей так всего этого не хватало, пока она сидела взаперти.
Of course, she did not have to work now.Конечно, теперь ей вовсе не нужно было работать.
She could easily sell the mills and invest the money for Wade and Ella.Она вполне могла продать лесопилки и положить деньги на имя Уэйда и Эллы.
But that would mean she would hardly ever see Ashley, except in a formal social way with crowds of people around.Но это означало бы, что она почти не будет видеть Эшли - разве что в обществе, когда вокруг тьма народу.
And working by Ashley's side was her greatest pleasure.А работать рядом с Эшли доставляло ей огромное удовольствие.
When she drove up to the yard she saw with interest how high the piles of lumber were and how many customers were standing among them, talking to Hugh Elsing.Подъехав к складу, она с удовольствием увидела, какие высокие стоят штабеля досок и сколько покупателей толпится возле Хью Элсинга.
And there were six mule teams and wagons being loaded by the negro drivers.Увидела она и шесть фургонов, запряженных мулами, и негров-возчиков, грузивших лес.
Six teams, she thought, with pride."Шесть фургонов! - подумала она с гордостью.
And I did all this by myself!- И всего этого я достигла сама!"
Ashley came to the door of the little office, his eyes joyful with the pleasure of seeing her again and he handed her out of her carriage and into the office as if she were a queen.Эшли вышел на порог маленькой конторы, чтобы приветствовать ее, - глаза его светились радостью; подав Скарлетт руку, он помог ей выйти из кареты и провел в контору - так, словно она была королевой.
But some of her pleasure was dimmed when she went over the books of his mill and compared them with Johnnie Gallegher's books.Но когда она посмотрела его бухгалтерию и сравнила с книгами Джонни Гэллегера, радость ее померкла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги