She swayed toward him.Она качнулась к нему.
But he drew back suddenly, as if realizing he had said too much--said things he never intended to say.Но он отступил на шаг, словно вдруг осознав, что сказал слишком много, - сказал то, чего не собирался говорить.
"I apologize most humbly, Scarlett.- Простите великодушно, Скарлетт.
I--I've been insinuating that your husband is not a gentleman and my own words have proved that I'm not one.Я... я намекал, что ваш муж - не джентльмен, а сам сейчас наговорил такое, что меня тоже джентльменом не назовешь.
No one has a right to criticize a husband to a wife.Никто не имеет права принижать мужа перед женой.
I haven't any excuse except--except--" He faltered and his face twisted.Мне нет оправдания, кроме... кроме... - Он запнулся, лицо его исказилось.
She waited breathless.Она ждала, затаив дыхание.
"I haven't any excuse at all."- У меня вообще нет оправданий.
All the way home in the carriage Scarlett's mind raced.Бешеная работа шла в мозгу Скарлетт, пока она ехала в карете домой.
No excuse at all except--except that he loved her!Вообще нет оправданий, кроме - кроме того, что он любит ее!
And the thought of her lying in Rhett's arms roused a fury in him that she did not think possible.И мысль, что она спит в объятиях Ретта, вызывает в нем такую ярость, на какую она не считала его способным.
Well, she could understand that.Что ж, она может это понять.
If it wasn't for the knowledge that his relations with Melanie were, necessarily, those of brother and sister, her own life would be a torment.Если бы не сознание, что его отношения с Мелани волею судеб сводятся к отношениям брата и сестры, она сама жила бы как в аду.
And Rhett's embraces coarsened her, brutalized her!Значит, объятия Ретта огрубили ее, сделали более жесткой!
Well, if Ashley thought that, she could do very well without those embraces.Что ж, раз Эшли так считает, она вполне может обойтись без этих объятий.
She thought how sweet and romantic it would be for them both to be physically true to each other, even though married to other people.И она подумала, как это будет сладостно и романтично, если оба они с Эшли решат блюсти физическую верность друг другу, хотя каждый связан супружескими узами с другим человеком.
The idea possessed her imagination and she took pleasure in it.Эта идея завладела ее воображением и пришлась ей по душе.
And then, too, there was the practical side of it.Да к тому же была тут и практическая сторона.
It would mean that she would not have to have any more children.Ведь это значит, что ей не придется больше рожать.
When she reached home and dismissed the carriage, some of the exaltation which had filled her at Ashley's words began to fade as she faced the prospect of telling Rhett that she wanted separate bedrooms and all which that implied.Когда Скарлетт приехала домой и отпустила карету, восторженное состояние, овладевшее ею после слов Эшли, начало испаряться, стоило ей представить себе, как она скажет Ретту, что хочет иметь отдельную спальню - со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги