One black eyebrow went up as he bent a cool long look on her.Подняв черную бровь, он долго холодно смотрел на жену.
"Scarlett, understand this.- Пойми вот что, Скарлетт.
If you and your bed still held any charms for me, no looks and no entreaties could keep me away.Если бы ты и твоя постель все еще представляли для меня интерес, никакие замки и никакие уговоры не удержали бы меня.
And I would have no sense of shame for anything I did, for I made a bargain with you--a bargain which I have kept and you are now breaking.И мне не было бы стыдно, так как мы с тобой заключили сделку - сделку, которой я верен и которую ты сейчас нарушаешь.
Keep your chaste bed, my dear."Что ж, спи одна в своей девственной постельке, прелесть моя.
"Do you mean to tell me," cried Scarlett indignantly, "that you don't care--"- Ты что же, хочешь сказать... - возмутилась Скарлетт, - что тебе безразлично...
"You have tired of me, haven't you?- Я ведь надоел тебе, да?
Well, men tire more easily than women.Ну, так мужчинам женщины надоедают куда быстрее.
Keep your sanctity, Scarlett.Будь святошей, Скарлетт.
It will work no hardship on me.Огорчаться по этому поводу я не стану.
It doesn't matter," he shrugged and grinned.Мне все равно. - Он с усмешкой пожал плечами.
"Fortunately the world is full of beds--and most of the beds are full of women."- По счастью, в мире полно постелей, а в постелях хватает женщин.
"You mean you'd actually be so--"- Ты хочешь сказать, что готов дойти до...
"My dear innocent!- Дорогая моя невинность!
But, of course.Конечно.
It's a wonder I haven't strayed long ere this.Удивительно уже то, что я воздерживался от этого так долго.
I never held fidelity to be a Virtue."Я никогда не считал супружескую верность добродетелью.
"I shall lock my door every night!"- Я на ночь буду запирать свою дверь!
"Why bother?- К чему утруждать себя?
If I wanted you, no lock would keep me out."Если я захочу тебя, никакой замок меня не удержит.
He turned, as though the subject were closed, and left the room.Он повернулся с таким видом, точно считал разговор оконченным, и вышел из комнаты.
Scarlett heard him going back to the nursery where he was welcomed by the children.Скарлетт слышала, как он вошел в детскую, где дети бурно приветствовали его.
She sat down abruptly.Она села.
She had had her way.Вот она и добилась своего.
This was what she wanted and Ashley wanted.Этого хотела она, и этого хотел Эшли.
But it was not making her happy.Но она не чувствовала себя счастливой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги