| One black eyebrow went up as he bent a cool long look on her. | Подняв черную бровь, он долго холодно смотрел на жену. |
| "Scarlett, understand this. | - Пойми вот что, Скарлетт. |
| If you and your bed still held any charms for me, no looks and no entreaties could keep me away. | Если бы ты и твоя постель все еще представляли для меня интерес, никакие замки и никакие уговоры не удержали бы меня. |
| And I would have no sense of shame for anything I did, for I made a bargain with you--a bargain which I have kept and you are now breaking. | И мне не было бы стыдно, так как мы с тобой заключили сделку - сделку, которой я верен и которую ты сейчас нарушаешь. |
| Keep your chaste bed, my dear." | Что ж, спи одна в своей девственной постельке, прелесть моя. |
| "Do you mean to tell me," cried Scarlett indignantly, "that you don't care--" | - Ты что же, хочешь сказать... - возмутилась Скарлетт, - что тебе безразлично... |
| "You have tired of me, haven't you? | - Я ведь надоел тебе, да? |
| Well, men tire more easily than women. | Ну, так мужчинам женщины надоедают куда быстрее. |
| Keep your sanctity, Scarlett. | Будь святошей, Скарлетт. |
| It will work no hardship on me. | Огорчаться по этому поводу я не стану. |
| It doesn't matter," he shrugged and grinned. | Мне все равно. - Он с усмешкой пожал плечами. |
| "Fortunately the world is full of beds--and most of the beds are full of women." | - По счастью, в мире полно постелей, а в постелях хватает женщин. |
| "You mean you'd actually be so--" | - Ты хочешь сказать, что готов дойти до... |
| "My dear innocent! | - Дорогая моя невинность! |
| But, of course. | Конечно. |
| It's a wonder I haven't strayed long ere this. | Удивительно уже то, что я воздерживался от этого так долго. |
| I never held fidelity to be a Virtue." | Я никогда не считал супружескую верность добродетелью. |
| "I shall lock my door every night!" | - Я на ночь буду запирать свою дверь! |
| "Why bother? | - К чему утруждать себя? |
| If I wanted you, no lock would keep me out." | Если я захочу тебя, никакой замок меня не удержит. |
| He turned, as though the subject were closed, and left the room. | Он повернулся с таким видом, точно считал разговор оконченным, и вышел из комнаты. |
| Scarlett heard him going back to the nursery where he was welcomed by the children. | Скарлетт слышала, как он вошел в детскую, где дети бурно приветствовали его. |
| She sat down abruptly. | Она села. |
| She had had her way. | Вот она и добилась своего. |
| This was what she wanted and Ashley wanted. | Этого хотела она, и этого хотел Эшли. |
| But it was not making her happy. | Но она не чувствовала себя счастливой. |