"You know very well--" she began, embarrassment making her cheeks red.- Ты прекрасно понимаешь... - начала было она и покраснела от смущения.
"You know what I mean?"- Ты понимаешь, что я хочу сказать?
"I do.- Понимаю.
Do you realize that I can divorce you for refusing me my marital rights?"А ты сознаешь, что я могу подать на развод, если ты откажешься выполнять свои супружеские обязанности?
"You are just low enough to think of something like that," she cried, annoyed that nothing was going as she planned it.- У тебя хватит низости придумать такое! -воскликнула она, раздосадованная тем, что все идет не так, как она наметила.
"If you had any chivalry you'd--you'd be nice like-Well, look at Ashley Wilkes.- Да если бы в тебе было хоть немного благородства, ты бы... ты бы вел себя, как... Ну, словом, посмотри на Эшли Уилкса.
Melanie can't have any children and he--"Мелани ведь не может иметь детей, и он...
"Quite the little gentleman, Ashley," said Rhett and his eyes began to gleam oddly.- Образцовый джентльменчик, этот Эшли, -докончил за нее Ретт, и в глазах его появился странный блеск.
"Pray go on with your discourse."- Прошу, продолжай свою речь.
Scarlett choked, for her discourse was at its end and she had nothing more to say.Скарлетт поперхнулась, ибо речь ее была окончена и ей нечего было больше сказать.
Now she saw how foolish had been her hope of amicably settling so important a matter, especially with a selfish swine like Rhett.Теперь она поняла, сколь глупо было надеяться, что она сумеет по-доброму договориться о столь сложном деле, особенно с таким эгоистичным мерзавцем, как Ретт.
"You've been to the lumber office this afternoon, haven't you?"- Ты сегодня ездила на свой лесной склад, да?
"What has that to do with it?"- А какое это имеет отношение к нашему разговору?
"You like dogs, don't you, Scarlett?- Ты ведь любишь собак, Скарлетт?
Do you prefer them in kennels or mangers?"Что ты предпочитаешь - чтобы собака лежала на сене или находилась при тебе?
The allusion was lost on her as the tide of her anger and disappointment rose.Намек не дошел до ее сознания, захлестнутого яростью и разочарованием.
He got lightly to his feet and coming to her put his hand under her chin and jerked her face up to his.Ретт легко вскочил на ноги, подошел к ней и, взяв за подбородок, рывком поднял ее голову.
"What a child you are!- Какое же ты дитя!
You have lived with three men and still know nothing of men's natures.У тебя было трое мужей, но ты до сих пор не знаешь мужской природы.
You seem to think they are like old ladies past the change of life."Ты, видимо, считаешь мужчину кем-то вроде старухи, перешагнувшей возрастной рубеж.
He pinched her chin playfully and his hand dropped away from her.Он игриво ущипнул ее за подбородок и убралруку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги