| "You know very well--" she began, embarrassment making her cheeks red. | - Ты прекрасно понимаешь... - начала было она и покраснела от смущения. |
| "You know what I mean?" | - Ты понимаешь, что я хочу сказать? |
| "I do. | - Понимаю. |
| Do you realize that I can divorce you for refusing me my marital rights?" | А ты сознаешь, что я могу подать на развод, если ты откажешься выполнять свои супружеские обязанности? |
| "You are just low enough to think of something like that," she cried, annoyed that nothing was going as she planned it. | - У тебя хватит низости придумать такое! -воскликнула она, раздосадованная тем, что все идет не так, как она наметила. |
| "If you had any chivalry you'd--you'd be nice like-Well, look at Ashley Wilkes. | - Да если бы в тебе было хоть немного благородства, ты бы... ты бы вел себя, как... Ну, словом, посмотри на Эшли Уилкса. |
| Melanie can't have any children and he--" | Мелани ведь не может иметь детей, и он... |
| "Quite the little gentleman, Ashley," said Rhett and his eyes began to gleam oddly. | - Образцовый джентльменчик, этот Эшли, -докончил за нее Ретт, и в глазах его появился странный блеск. |
| "Pray go on with your discourse." | - Прошу, продолжай свою речь. |
| Scarlett choked, for her discourse was at its end and she had nothing more to say. | Скарлетт поперхнулась, ибо речь ее была окончена и ей нечего было больше сказать. |
| Now she saw how foolish had been her hope of amicably settling so important a matter, especially with a selfish swine like Rhett. | Теперь она поняла, сколь глупо было надеяться, что она сумеет по-доброму договориться о столь сложном деле, особенно с таким эгоистичным мерзавцем, как Ретт. |
| "You've been to the lumber office this afternoon, haven't you?" | - Ты сегодня ездила на свой лесной склад, да? |
| "What has that to do with it?" | - А какое это имеет отношение к нашему разговору? |
| "You like dogs, don't you, Scarlett? | - Ты ведь любишь собак, Скарлетт? |
| Do you prefer them in kennels or mangers?" | Что ты предпочитаешь - чтобы собака лежала на сене или находилась при тебе? |
| The allusion was lost on her as the tide of her anger and disappointment rose. | Намек не дошел до ее сознания, захлестнутого яростью и разочарованием. |
| He got lightly to his feet and coming to her put his hand under her chin and jerked her face up to his. | Ретт легко вскочил на ноги, подошел к ней и, взяв за подбородок, рывком поднял ее голову. |
| "What a child you are! | - Какое же ты дитя! |
| You have lived with three men and still know nothing of men's natures. | У тебя было трое мужей, но ты до сих пор не знаешь мужской природы. |
| You seem to think they are like old ladies past the change of life." | Ты, видимо, считаешь мужчину кем-то вроде старухи, перешагнувшей возрастной рубеж. |
| He pinched her chin playfully and his hand dropped away from her. | Он игриво ущипнул ее за подбородок и убралруку. |