| Well, do something. | Ну, займись чем-нибудь. |
| You make me nervous, fidgeting about. | Ты действуешь мне на нервы, когда вертишься без толку. |
| Go tell Pork to hitch up the carriage and take you over to play with Beau." | Пойди скажи Порку, чтобы он запряг "карету и отвез тебя к Бо поиграть. |
| "He isn't home," sighed Wade. | - Он же не дома, - вздохнул Уэйд. |
| "He's at Raoul Picard's birthday party." | - Он на дне рождения у Рауля Пикара. |
| Raoul was the small son of Maybelle and Rene Picard--a detestable little brat, Scarlett thought, more like an ape than a child. | Рауль, сынишка Мейбелл и Рене Пикара, был, по мнению Скарлетт, преотвратительным существом, больше похожим на обезьяну, чем на ребенка. |
| "Well, you can go to see anyone you want to. | - Ну, можешь поехать к кому хочешь. |
| Run tell Pork." | Пойди скажи Порку. |
| "Nobody's at home," answered Wade. | - Никого нет дома, - возразил Уэйд. |
| "Everybody's at the party." | - Все на дне рождения. |
| The unspoken words "everybody--but me" hung in the air; but Scarlett, her mind on her account books, paid no heed. | Хотя к слову "все" и не было прибавлено: "кроме меня", однако эти слова повисли в воздухе, но Скарлетт, вся ушедшая в свои подсчеты, не обратила на это внимания. |
| Rhett raised himself to a sitting posture and said: | Ретт же приподнялся и спросил: |
| "Why aren't you at the party too, son?" | - А ты почему не на дне рождения, сынок? |
| Wade edged closer to him, scuffing one foot and looking unhappy. | Уэйд подошел к нему совсем близко и остановился, шаркая ногой по ковру. Вид у него был глубоко несчастный. |
| "I wasn't invited, sir." | - Меня не пригласили, сэр. |
| Rhett handed his watch into Bonnie's destructive grasp and rose lightly to his feet. | Ретт отдал Бонни часы на растерзание и легко вскочил на ноги. |
| "Leave those damned figures alone, Scarlett. | - Да бросьте вы эти проклятые цифры, Скарлетт. |
| Why wasn't Wade invited to this party?" | Почему Уэйда не пригласили на день рождения? |
| "For Heaven's sake, Rhett! | - Ах, ради всего святого, Ретт! |
| Don't bother me now. | Оставьте меня сейчас в покое. |
| Ashley has gotten these accounts in an awful snarl--Oh, that party? | У Эшли тут такая неразбериха в цифрах... А-а, вы про день рождения? |
| Well, I think it's nothing unusual that Wade wasn't invited and I wouldn't let him go if he had been. | Что ж, тут нет ничего необычного в том, что Уэйда не пригласили, да к тому же я все равно не пустила бы его. |
| Don't forget that Raoul is Mrs. Merriwether's grandchild and Mrs. Merriwether would as soon have a free issue nigger in her sacred parlor as one of us." | Не забудьте, что Рауль-внук миссис Мерриуэзер, а миссис Мерриуэзер скорее впустит вольного негра в свою драгоценную гостиную, чем кого-либо из нас. |
| Rhett, watching Wade's face with meditative eyes, saw the boy flinch. | Ретт, задумчиво наблюдавший за лицом Уэйда, увидел, как тот сморщился. |