| Her vanity was sore and she was mortified at the thought that Rhett had taken it all so lightly, that he didn't want her, that he put her on the level of other women in other beds. | Гордость ее была задета: ее оскорбляла самая мысль, что Ретт отнесся так легко к ее словам, что он вовсе не жаждет обладать ею, что он ее равняет с другими женщинами в других постелях. |
| She wished she could think of some delicate way to tell Ashley that she and Rhett were no longer actually man and wife. | Ей очень хотелось придумать какой-то способ деликатно намекнуть Эшли, что она и Ретт физически больше не муж и жена. |
| But she knew now she could not. | Но Скарлетт понимала, что это невозможно. |
| It all seemed a terrible mess now and she half heartedly wished she had said nothing about it. | Она заварила какую-то чудовищную кашу и уже отчасти жалела о своих словах. |
| She would miss the long amusing conversations in bed with Rhett when the ember of his cigar glowed in the dark. | Ей будет недоставать долгих забавных разговоров с Реттом в постели, когда кончик его сигары светился в темноте. |
| She would miss the comfort of his arms when she woke terrified from the dreams that she was running through cold mist. | Ей будет недоставать его объятий, когда она пробуждалась в ужасе от кошмарных снов, а ей ведь не раз снилось, что она бежит сквозь холодный густой туман. |
| Suddenly she felt very unhappy and leaning her head on the arm of the chair, she cried. | Внезапно почувствовав себя глубоко несчастной, она уткнулась головой в подлокотник кресла и расплакалась. |
| CHAPTER LII | ГЛАВА LII |
| One rainy afternoon when Bonnie was barely past her first birthday, Wade moped about the sitting room, occasionally going to the window and flattening his nose on the dripping pane. | Как-то раз дождливым днем, когда Бонни только что исполнился годик, Уэйд уныло бродил по гостиной, время от времени подходя к окошку и прижимаясь носом к стеклу, исполосованному дождем. |
| He was a slender, weedy boy, small for his eight years, quiet almost to shyness, never speaking unless spoken to. | Мальчик был худенький, хрупкий, маленький для своих восьми лет, застенчивый и тихий - рта не раскроет, пока его не спросят. |
| He was bored and obviously at loss for entertainment, for Ella was busy in the corner with her dolls, Scarlett was at her secretary muttering to herself as she added a long column of figures, and Rhett was lying on the floor, swinging his watch by its chain, just out of Bonnie's reach. | Ему было скучно, и он явно не знал, чем заняться, ибо Элла возилась в углу с куклами, Скарлетт сидела у секретера и, что-то бормоча себе под нос, подсчитывала длинную колонку цифр, а Ретт, лежа на полу возле Бонни, развлекал ее, раскачивая часы на цепочке, но так, чтобы она не могла до них дотянуться. |
| After Wade had picked up several books and let them drop with bangs and sighed deeply, Scarlett turned to him in irritation. | Уэйд взял было несколько книг, потом с грохотом уронил их и глубоко вздохнул. |
| "Heavens, Wade! | - О господи, Уэйд! - раздраженно воскликнула, поворачиваясь к нему, Скарлетт. |
| Run out and play." | - Пошел бы куда-нибудь, поиграл. |
| "I can't. | - Не могу. |
| It's raining." | На дворе дождик. |
| "Is it? | - В самом деле? |
| I hadn't noticed. | Я не заметила. |