| "Come here, son," he said, drawing the boy to him. | - Пойди-ка сюда, сынок, - сказал он, привлекая к себе мальчика. |
| "Would you like to be at that party?" | - А тебе хочется быть на этом дне рождения? |
| "No, sir," said Wade bravely but his eyes fell. | - Нет, сэр, - храбро ответил Уэйд, но глаза опустил. |
| "Hum. Tell me, Wade, do you go to little Joe Whiting's parties or Frank Bonnell's or--well, any of your playmates?" | - М-м... Скажи-ка мне, Уэйд, а ты бываешь на дне рождения у Джо Уайтинга или Фрэнка Боннелла... или у кого-нибудь из твоих приятелей? |
| "No, sir. | - Нет, сэр. |
| I don't get invited to many parties." | Меня очень редко приглашают. |
| "Wade, you are lying!" cried Scarlett, turning. | - Ты лжешь, Уэйд! - воскликнула, оборачиваясь, Скарлетт. |
| "You went to three last week, the Bart children's party and the Gelerts' and the Hundons'." | - Ты же на прошлой неделе был на трех детских праздниках-у Бартов, у Гелертов и у Хандонов. |
| "As choice a collection of mules in horse harness as you could group together," said Rhett, his voice going into a soft drawl. | - Более отборную коллекцию мулов в лошадиной сбруе трудно себе представить, - заметил Ретт, с легкой издевкой растягивая слова. |
| "Did you have a good time at those parties? | - И ты хорошо провел время на этих праздниках? |
| Speak up." | Ну, говори же. |
| "No, sir." | - Нет, сэр. |
| "Why not?" | - А почему нет? |
| "I--I dunno, sir. | - Я... я не знаю, сэр. |
| Mammy--Mammy says they're white trash." | Мамушка... она говорит, что все это белая рвань. |
| "I'll skin Mammy this minute!" cried Scarlett, leaping to her feet. | - Я с Мамушки шкуру спущу - сию же минуту! -воскликнула вскакивая Скарлетт. |
| "And as for you, Wade, talking so about Mother's friends--" | - А ты, Уэйд, если будешь так говорить о друзьях своей мамы... |
| "The boy's telling the truth and so is Mammy," said Rhett. | - Мальчик верно говорит, как и Мамушка, - сказал Ретт. |
| "But, of course, you've never been able to know the truth if you met it in the road. . . . Don't bother, son. | - Но где же вам знать правду, если вы отворачиваетесь от нее... А ты, сынок, не волнуйся. |
| You don't have to go to any more parties you don't want to go to. | Можешь больше не ходить на праздники, если тебе не хочется. |
| Here," he pulled a bill from his pocket, "tell Pork to harness the carriage and take you downtown. | Вот, - добавил он, вытаскивая из кармана банкноту, - скажи Порку, чтоб запряг карету и повозил тебя по городу. |
| Buy yourself some candy--a lot, enough to give you a wonderful stomach ache." | Купи себе чего-нибудь сладкого - да побольше, чтоб разболелся живот. |
| Wade, beaming, pocketed the bill and looked anxiously toward his mother for confirmation. | Лицо Уэйда расцвело в улыбке. Он сунул в карман бумажку и с тревогой посмотрел на мать -одобрит ли она такую затею. |