| She always looks at me so oddly when I speak of Ashley, thought Scarlett. | "Она всегда так странно смотрит на меня, когда я говорю об Эшли", - подумала Скарлетт. |
| "Well, hold him there as long as you can after five o'clock," said Melanie. | - Тогда задержи его, сколько сможешь, и после пяти, - сказала Мелани. |
| "And then India will drive down and pick him up. . . . Scarlett, do come early tonight. | - А Индия приедет и заберет его... Только сама приходи сегодня вечером пораньше, Скарлетт. |
| I don't want you to miss a minute of the reception." | Я хочу, чтобы ты была с самого начала торжества. |
| As Scarlett rode home she thought sullenly: "She doesn't want me to miss a minute of the reception, eh? | "Она, значит, хочет, - мрачно размышляла по дороге домой Скарлетт, - чтобы я была с самого начала торжества, да? |
| Well then, why didn't she invite me to receive with her and India and Aunt Pitty?" | Почему же она не предложила мне принимать гостей вместе с нею, Индией и тетей Питти?" |
| Generally, Scarlett would not have cared whether she received at Melly's piddling parties or not. | Вообще Скарлетт вовсе не жаждала принимать гостей на жалких торжествах у Мелани. |
| But this was the largest party Melanie had ever given and Ashley's birthday party too, and Scarlett longed to stand by Ashley's side and receive with him. | Но это было необычно большое торжество, да к тому же день рождения Эшли, и Скарлетт очень хотелось бы стоять рядом с Эшли и принимать с ним гостей. |
| But she knew why she had not been invited to receive. | Но она понимала, почему ей этого не предложили. |
| Even had she not known it, Rhett's comment on the subject had been frank enough. | А если бы не понимала, то ей стало бы все ясно из достаточно откровенного высказывания Ретта на сей счет: |
| "A Scallawag receive when all the prominent ex-Confederates and Democrats are going to be there? | "Чтобы какая-то подлипала принимала гостей - а там ведь будут все видные конфедераты и демократы?! |
| Your notions are as enchanting as they are muddle headed. | Ваши представления о жизни столь же прелестны, сколь и нелепы. |
| It's only because of Miss Melly's loyalty that you are invited at all." | Да вас вообще пригласили туда только благодаря доброму отношению мисс Мелли". |
| Scarlett dressed with more than usual care that afternoon for her trip to the store and the lumber yard, wearing the new dull-green changeable taffeta frock that looked lilac in some lights and the new pale-green bonnet, circled about with dark-green plumes. | В тот день Скарлетт одевалась для поездки в лавку и на лесной склад тщательнее обычного. Она надела новое тускло-зеленое платье из переливчатой тафты, которая при определенном освещении казалась сиреневой, и новую бледно-зеленую шляпку с темно-зелеными перьями. |
| If only Rhett would let her cut bangs and frizzle them on her forehead, how much better this bonnet would look! | Если бы только Ретт позволил ей сделать челку и завить ее, насколько лучше выглядела бы на ней эта шляпка! |
| But he had declared that he would shave her whole head if she banged her forelocks. | Но он заявил, что обреет ее наголо, если только она посмеет отрезать себе челку. |
| And these days he acted so atrociously he really might do it. | А последнее время он был такой злющий, что и в самом деле мог это сделать. |