It was a lovely afternoon, sunny but not too hot, bright but not glaring, and the warm breeze that rustled the trees along Peachtree Street made the plumes on Scarlett's bonnet dance.День стоял чудесный - солнечный, но не слишком жаркий, свет был яркий, но не слепящий, и от теплого ветерка, шелестевшего листвой деревьев вдоль Персиковой улицы, танцевали перья на шляпке Скарлетт.
Her heart danced too, as always when she was going to see Ashley.Сердце ее тоже танцевало, как, впрочем, всегда перед встречей с Эшли.
Perhaps, if she paid off the team drivers and Hugh early, they would go home and leave her and Ashley alone in the square little office in the middle of the lumber yard.Быть может, если она расплатится пораньше с возчиками и Хью, они отправятся домой и оставят ее с Эшли наедине в маленькой квадратной конторке посреди лесного склада.
Chances to see Ashley alone were all too infrequent these days.Последнее время возможность увидеться с Эшли наедине появлялась все реже и реже.
And to think that Melanie had asked her to hold him!И подумать только, что сама Мелани предложила ей задержать его!
That was funny!Вот смешно-то!
Her heart was merry when she reached the store, and she paid off Willie and the other counter boys without even asking what the day's business had been.Сердце Скарлетт пело, когда она подъехала к лавке, и она расплатилась с Уиллом и другими приказчиками, даже не спросив, как шли сегодня дела.
It was Saturday, the biggest day of the week for the store, for all the farmers came to town to shop that day, but she asked no questions.А была суббота - день, когда в лавке идет самая оживленная торговля, так как все фермеры приезжают в город за покупками, но она ни о чем не спросила.
Along the way to the lumber yard she stopped a dozen times to speak with Carpetbagger ladies in splendid equipages--not so splendid as her own, she thought with pleasure--and with many men who came through the red dust of the street to stand hat in hand and compliment her.По дороге на лесной склад она раз десять останавливалась поговорить с женами "саквояжников", разъезжавшими в роскошных экипажах, - правда, менее роскошных, чем ее собственный, не без удовольствия подумала Скарлетт, - и со многими мужчинами, которые подходили к ее коляске и, стоя в красной пыли со шляпой в руке, сыпали комплиментами.
It was a beautiful afternoon, she was happy, she looked pretty and her progress was a royal one.День был прелестный, она была счастлива, она хорошо выглядела и ехала по городу, как принцесса.
Because of these delays she arrived at the lumber yard later than she intended and found Hugh and the team drivers sitting on a low pile of lumber waiting for her.Из-за этих задержек в пути она приехала на склад позже, чем предполагала, и увидела, что Хью и возчики сидят на невысокой поленнице, дожидаясь ее.
"Is Ashley here?"- А Эшли здесь?
"Yes, he's in the office," said Hugh, the habitually worried expression leaving his face at the sight of her happy, dancing eyes.- Да, он в конторе, - ответил Хью, и озабоченное выражение исчезло с его лица при виде ее веселых, смеющихся глаз.
"He's trying to—I mean, he's going over the books."- Он пытается... то есть я хочу сказать, он просматривает книги.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги