| "Oh, he needn't bother about that today," she said and then lowering her voice: "Melly sent me down to keep him here till they get the house straight for the reception tonight." | - А ему сегодня не следовало бы этим заниматься,- заметила она и, понизив голос, добавила: -Мелли послала меня задержать его здесь подольше, пока они там дома готовятся к торжеству. |
| Hugh smiled for he was going to the reception. | Хью улыбнулся: он был приглашен в гости. |
| He liked parties and he guessed Scarlett did too from the way she looked this afternoon. | Он любил праздники и полагал, что Скарлетт тоже любит - судя по тому, как она сегодня выглядела. |
| She paid off the teamsters and Hugh and, abruptly leaving them, walked toward the office, showing plainly by her manner that she did not care to be accompanied. | Расплатившись с возчиками и с Хью, Скарлетт круто повернулась и направилась к конторе, явно давая понять, что не желает, чтоб ее сопровождали. |
| Ashley met her at the door and stood in the afternoon sunshine, his hair bright and on his lips a little smile that was almost a grin. | Эшли встретил ее на пороге - он стоял, озаренный предзакатным солнцем, отчего волосы его казались светлыми-светлыми; губы Эшли раздвинулись в улыбке, похожей на усмешку. |
| "Why, Scarlett, what are you doing downtown this time of the day? | - Ба-а, Скарлетт, что вы делаете в городе в такое время дня? |
| Why aren't you out at my house helping Melly get ready for the surprise party?" | Почему вы не у меня дома и не помогаете Мелли готовить мне сюрприз? |
| "Why, Ashley Wilkes!" she cried indignantly. | - Ба-а, Эшли Уилкс! - возмущенно - воскликнула она. |
| "You weren't supposed to know a thing about it. | - Вы же не должны знать об этом. |
| Melly will be so disappointed if you aren't surprised." | Мелли будет так разочарована, если вы не удивитесь. |
| "Oh, I won't let on. | - О, я и виду не подам, что знаю. |
| I'll be the most surprised man in Atlanta," said Ashley, his eyes laughing. | Буду удивлен больше всех в Атланте, - сказал Эшли, и глаза его смеялись. |
| "Now, who was mean enough to tell you?" | - А теперь признайтесь, у кого хватило низости все вам рассказать? |
| "Practically every man Melly invited. | - Так поступили почти все мужчины, которых пригласила Мелли. |
| General Gordon was the first. | Первым был генерал Гордон. |
| He said it had been his experience that when women gave surprise parties they usually gave them on the very nights men had decided to polish and clean all the guns in the house. | Он сказал, что на своем опыте знает: если женщины решают устроить сюрпризом торжество, они обычно назначают его на тот самый вечер, когда мужчина решил почистить и смазать все ружья в доме. |
| And then Grandpa Merriwether warned me. | А потом дедушка Мерриуэзер решил меня предупредить. |