| He said Mrs. Merriwether gave him a surprise party once and she was the most surprised person there, because Grandpa had been treating his rheumatism, on the sly, with a bottle of whisky and he was too drunk to get out of bed and--oh, every man who's ever had a surprise party given him told me." | Рассказал мне, как миссис Мерриуэзер надумала устроить ему однажды сюрпризом торжество, а сюрприз-то ждал ее, потому что дедушка, лечивший втихомолку ревматизм с помощью бутылочки виски, оказался слишком пьян и к началу торжества не мог вылезти из постели... Словом, все, кому домашние устраивали сюрпризом торжества, сказали, что меня ждет. |
| "The mean things!" cried Scarlett but she had to smile. | - Вот низкие люди! - воскликнула Скарлетт, не в силах, однако, сдержать улыбку. |
| He looked like the old Ashley she knew at twelve Oaks when he smiled like this. | Он был совсем прежним Эшли, когда улыбался, -таким, каким она знала его в Двенадцати Дубах. |
| And he smiled so seldom these days. | Но он теперь редко улыбался. |
| The air was so soft, the sun so gentle, Ashley's face so gay, his talk so unconstrained that her heart leaped with happiness. | Воздух был такой бархатный, солнце светило так мягко, у Эшли было такое веселое лицо, и он говорил так непринужденно, что сердце Скарлетт подпрыгнуло от радости. |
| It swelled in her bosom until it positively ached with pleasure, ached as with a burden of joyful, hot, unshed tears. | В груди ее что-то росло, росло, ей скоро стало больно от счастья - больно, как бывает от непролившихся горячих радостных слез. |
| Suddenly she felt sixteen again and happy, a little breathless and excited. | Она вдруг почувствовала себя снова шестнадцатилетней, и дух у нее перехватило от счастья и волнения. |
| She had a mad impulse to snatch off her bonnet and toss it into the air and cry | Ей неудержимо захотелось сорвать с головы шляпку, подкинуть в воздух и крикнуть: |
| "Hurray!" | "Ур-ра!" |
| Then she thought how startled Ashley would be if she did this, and she suddenly laughed, laughed until tears came to her eyes. | Но она представила себе, как ошарашен будет Эшли, если она такое вытворит, и рассмеялась -рассмеялась безудержно, до слез. |
| He laughed, too, throwing back his head as though he enjoyed laughter, thinking her mirth came from the friendly treachery of the men who had given Melly's secret away. | Он тоже рассмеялся, откинув голову, наслаждаясь смехом: он, видимо, считал, что она потешается над дружеским предательством мужчин, выдавших секрет Мелли. |
| "Come in, Scarlett. | - Заходите, Скарлетт. |
| I'm going over the books." | Я как раз просматриваю книги. |
| She passed into the small room, blazing with the afternoon sun, and sat down in the chair before the roll-topped desk. | Она вошла в маленькую комнатку, залитую солнцем, и опустилась на стул у бюро с убирающейся крышкой. |
| Ashley, following her, seated himself on the corner of the rough table, his long legs dangling easily. | Эшли вошел следом за ней и присел на край грубо отесанного стола, свесив длинные ноги. |
| "Oh, don't let's fool with any books this afternoon, Ashley! | - Ах, давайте не будем сегодня, Эшли, возиться с бухгалтерией! |
| I just can't be bothered. | Не хочу я утруждать себя. |
| When I'm wearing a new bonnet, it seems like all the figures I know leave my head." | Когда я надеваю новую шляпку, у меня все цифры вылетают из головы. |