He said Mrs. Merriwether gave him a surprise party once and she was the most surprised person there, because Grandpa had been treating his rheumatism, on the sly, with a bottle of whisky and he was too drunk to get out of bed and--oh, every man who's ever had a surprise party given him told me."Рассказал мне, как миссис Мерриуэзер надумала устроить ему однажды сюрпризом торжество, а сюрприз-то ждал ее, потому что дедушка, лечивший втихомолку ревматизм с помощью бутылочки виски, оказался слишком пьян и к началу торжества не мог вылезти из постели... Словом, все, кому домашние устраивали сюрпризом торжества, сказали, что меня ждет.
"The mean things!" cried Scarlett but she had to smile.- Вот низкие люди! - воскликнула Скарлетт, не в силах, однако, сдержать улыбку.
He looked like the old Ashley she knew at twelve Oaks when he smiled like this.Он был совсем прежним Эшли, когда улыбался, -таким, каким она знала его в Двенадцати Дубах.
And he smiled so seldom these days.Но он теперь редко улыбался.
The air was so soft, the sun so gentle, Ashley's face so gay, his talk so unconstrained that her heart leaped with happiness.Воздух был такой бархатный, солнце светило так мягко, у Эшли было такое веселое лицо, и он говорил так непринужденно, что сердце Скарлетт подпрыгнуло от радости.
It swelled in her bosom until it positively ached with pleasure, ached as with a burden of joyful, hot, unshed tears.В груди ее что-то росло, росло, ей скоро стало больно от счастья - больно, как бывает от непролившихся горячих радостных слез.
Suddenly she felt sixteen again and happy, a little breathless and excited.Она вдруг почувствовала себя снова шестнадцатилетней, и дух у нее перехватило от счастья и волнения.
She had a mad impulse to snatch off her bonnet and toss it into the air and cryЕй неудержимо захотелось сорвать с головы шляпку, подкинуть в воздух и крикнуть:
"Hurray!""Ур-ра!"
Then she thought how startled Ashley would be if she did this, and she suddenly laughed, laughed until tears came to her eyes.Но она представила себе, как ошарашен будет Эшли, если она такое вытворит, и рассмеялась -рассмеялась безудержно, до слез.
He laughed, too, throwing back his head as though he enjoyed laughter, thinking her mirth came from the friendly treachery of the men who had given Melly's secret away.Он тоже рассмеялся, откинув голову, наслаждаясь смехом: он, видимо, считал, что она потешается над дружеским предательством мужчин, выдавших секрет Мелли.
"Come in, Scarlett.- Заходите, Скарлетт.
I'm going over the books."Я как раз просматриваю книги.
She passed into the small room, blazing with the afternoon sun, and sat down in the chair before the roll-topped desk.Она вошла в маленькую комнатку, залитую солнцем, и опустилась на стул у бюро с убирающейся крышкой.
Ashley, following her, seated himself on the corner of the rough table, his long legs dangling easily.Эшли вошел следом за ней и присел на край грубо отесанного стола, свесив длинные ноги.
"Oh, don't let's fool with any books this afternoon, Ashley!- Ах, давайте не будем сегодня, Эшли, возиться с бухгалтерией!
I just can't be bothered.Не хочу я утруждать себя.
When I'm wearing a new bonnet, it seems like all the figures I know leave my head."Когда я надеваю новую шляпку, у меня все цифры вылетают из головы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги