| "Figures are well lost when the bonnet's as pretty as that one," he said. | - Какие там могут быть цифры, когда такая красивая шляпка на голове, - заметил он. |
| "Scarlett, you get prettier all the time!" | - Скарлетт, вы с каждым днем становитесь все красивее! |
| He slipped from the table and, laughing, took her hands, spreading them wide so he could see her dress. | - Он соскользнул со стола и, взяв с улыбкой ее руки, развел их, чтобы рассмотреть платье. |
| "You are so pretty! | - Вы такая красивая! |
| I don't believe you'll ever get old!" | И ничуть не меняетесь! |
| At his touch she realized that, without being conscious of it, she had hoped that just this thing would happen. | А Скарлетт, когда он взял ее за руки, поняла, что все время надеялась, - хотя и не отдавала себе в этом отчета, - что это произойдет. |
| All this happy afternoon, she had hoped for the warmth of his hands, the tenderness of his eyes, a word that would show he cared. | Весь этот счастливый день она надеялась почувствовать тепло его рук, увидеть нежность в глазах, услышать пусть слово, которое открыло бы ей, что она ему дорога. |
| This was the first time they had been utterly alone since the cold day in the orchard at Tara, the first time their hands had met in any but formal gestures, and through the long months she had hungered for closer contact. | Сейчас они впервые были одни с того холодного дня, когда стояли во фруктовом саду Тары, и руки их впервые встретились не в обычном формальном пожатии, - она уже столько месяцев жадно ждала такой встречи с ним. |
| But now-- | Однако на сей раз... |
| How odd that the touch of his hands did not excite her! | Как ни странно, но его прикосновение нисколько не взволновало ее! |
| Once his very nearness would have set her a-tremble. | Раньше одна близость Эшли уже вызывала в ней дрожь. |
| Now she felt a curious warm friendliness and content. | А сейчас она чувствовала лишь дружеское тепло и ублаготворенность. |
| No fever leaped from his hands to hers and in his hands her heart hushed to happy quietness. | От прикосновения его рук ее не опалило огнем, и сердце билось тихо и ровно. |
| This puzzled her, made her a little disconcerted. | Это удивило Скарлетт, даже несколько разочаровало. |
| He was still her Ashley, still her bright, shining darling and she loved him better than life. | Ведь это же ее Эшли, ее яркий, сверкающий герой, и она любит его больше жизни. |
| Then why-- | Тогда почему же... |
| But she pushed the thought from her mind. | Она поспешила выкинуть эту мысль из головы. |
| It was enough that she was with him and he was holding her hands and smiling, completely friendly, without strain or fever. | Достаточно того, что она с ним и что он держит ее руки и улыбается ей по-дружески, непринужденно, без напряжения. |
| It seemed miraculous that this could be when she thought of all the unsaid things that lay between them. | Это просто какое-то чудо, думала она: ведь между ними столько невысказанного. |