| His eyes looked into hers, clear and shining, smiling in the old way she loved, smiling as though there had never been anything between them but happiness. | Его глаза, ясные и сияющие, смотрели в ее глаза, он улыбался как прежде, - а она так любила его улыбку, - улыбался, словно ничто никогда не омрачало их счастья. |
| There was no barrier between his eyes and hers now, no baffling remoteness. | Между ними сейчас ничего не стояло, ничто их друг от друга не отбрасывало. |
| She laughed. | Она рассмеялась. |
| "Oh, Ashley, I'm getting old and decrepit." | - Ах, Эшли, конечно же, я старею, скоро стану совсем развалиной. |
| "Ah, that's very apparent! | - Ну, это сразу видно! |
| No, Scarlett, when you are sixty, you'll look the same to me. | Нет, Скарлетт, даже когда вам исполнится шестьдесят, вы для меня останетесь прежней. |
| I'll always remember you as you were that day of our last barbecue, sitting under an oak with a dozen boys around you. | Я всегда буду помнить вас такой, какой увидел в тот - день на нашем последнем пикнике, когда вы сидели под дубом в окружении десятка юнцов. |
| I can even tell you just how you were dressed, in a white dress covered with tiny green flowers and a white lace shawl about your shoulders. | Я даже могу сказать вам, как вы были одеты: на вас было белое платье в мелкий зеленый цветочек и белая кружевная косынка на плечах. |
| You had on little green slippers with black lacings and an enormous leghorn hat with long green streamers. | На ногах у вас были крошечные зеленые туфельки с черной шнуровкой, а на голове - огромная шляпа с ниспадавшими на спину длинными зелеными лентами. |
| I know that dress by heart because when I was in prison and things got too bad, I'd take out my memories and thumb them over like pictures, recalling every little detail--" He stopped abruptly and the eager light faded from his face. | Я этот ваш туалет запомнил во всех подробностях, потому что в тюрьме, когда мне было худо, я извлекал из памяти картины прошлого и перебирал их, припоминая каждую мелочь... - Эшли внезапно умолк, и возбужденное выражение исчезло с его лица. |
| He dropped her hands gently and she sat waiting, waiting for his next words. | Он осторожно выпустил ее руки, а она сидела и ждала, подала, что он скажет дальше. |
| "We've come a long way, both of us, since that day, haven't we, Scarlett? | - Мы с вами оба проделали с того дня длинный путь, верно, Скарлетт? |
| We've traveled roads we never expected to travel. | Мы шли дорогами, которыми никогда не предполагали идти. |
| You've come swiftly, directly, and I, slowly and reluctantly." | Вы шли быстро, прямо, а я - медленно, нехотя. |
| He sat down on the table again and looked at her and a small smile crept back into his face. | - Он снова присел на стол и посмотрел на Скарлетт, и снова на лице его появилась улыбка. |
| But it was not the smile that had made her so happy so short a while before. | Но это была не та улыбка, которая только что наполнила ее сердце счастьем. |
| It was a bleak smile. | Улыбка была печальная. |
| "Yes, you came swiftly, dragging me at your chariot wheels. | - Да, вы шли быстро и тянули еще меня, привязав к своей колеснице. |