He stood beside her on the landing, his eyes appraising her carelessly.Ретт стоял рядом со Скарлетт на площадке и небрежно оглядывал ее.
"Can this wanness mean that you've been missing me?" he questioned and though his lips smiled, his eyes did not.- Уж не потому ли вы так плохо выглядите, что тосковали по мне? - спросил он, и, хотя губы его улыбались, в глазах не было улыбки.
So that was going to be his attitude.Так вот, значит, как он намерен себя с ней держать.
He was going to be as hateful as ever.Столь же отвратительно, как всегда.
Suddenly the child she was carrying became a nauseating burden instead of something she had gladly carried, and this man before her, standing carelessly with his wide Panama hat upon his hip, her bitterest foe, the cause of all her troubles.Внезапно ребенок, которого она носила под сердцем, из счастливого дара судьбы превратился в тошнотворное бремя, а этот человек, стоявший так небрежно, держа широкополую панаму у бедра, - в ее злейшего врага, причину всех зол.
There was venom in her eyes as she answered, venom that was too unmistakable to be missed, and the smile went from his face.И потому в глазах ее появилось ожесточение -ожесточение, которого он не мог не заметить, и улыбка сбежала с его лица.
"If I'm pale it's your fault and not because I've missed you, you conceited thing.- Если я бледная, то по вашей вине, а вовсе не потому, что скучала по вас, хоть вы и воображаете, что это так.
It's because--" Oh, she hadn't intended to tell him like this but the hot words rushed to her lips and she flung them at him, careless of the servants who might hear. "It's because I'm going to have a baby!"На самом же деле... - О, она собиралась сообщить ему об этом совсем иначе, но слова сами сорвались с языка, и она бросила ему, не задумываясь над тем, что их могут услышать слуги: - Дело в том, что у меня будет ребенок!
He sucked in his breath suddenly and his eyes went rapidly over her.Он судорожно глотнул, и глаза его быстро скользнули по ее фигуре.
He took a quick step toward her as though to put a hand on her arm but she twisted away from him, and before the hate in her eyes his face hardened.Он шагнул было к ней, словно хотел дотронуться до ее плеча, но она увернулась, и в глазах ее было столько ненависти, что лицо его стало жестким.
"Indeed!" he said coolly.- Вот как! - холодно произнес он.
"Well, who's the happy father?- Кто же счастливый отец?
Ashley?"Эшли?
She clutched the newel post until the ears of the carved lion dug with sudden pain into her palm.Она вцепилась в балясину перил так крепко, что уши вырезанного на них льва до боли врезались ей в ладонь.
Even she who knew him so well had not anticipated this insult.Даже она, которая так хорошо знала его, не ожидала такого оскорбления.
Of course, he was joking but there were some jokes too monstrous to be borne.Конечно, это шутка, но шутка слишком чудовищная, чтобы с нею мириться.
She wanted to rake her sharp nails across his eyes and blot out that queer light in them.Ей хотелось выцарапать ему ногтями глаза, чтобы не видеть в них этого непонятного сияния.
"Damn you!" she began, her voice shaking with sick rage.- Да будьте вы прокляты! - сказала она голосом, дрожавшим от ярости.
"You--you know it's yours.- Вы... вы же знаете, что это ваш ребенок.
And I don't want it any more than you do.И мне он не нужен, как и вам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги