No--no woman would want the children of a cad like you.Ни одна... ни одна женщина не захочет иметь ребенка от такой скотины.
I wish-- Oh, God, I wish it was anybody's baby but yours!"Хоть бы... о господи, хоть бы это был чей угодно ребенок, только не ваш!
She saw his swarthy face change suddenly, anger and something she could not analyze making it twitch as though stung.Она увидела, как вдруг изменилось его смуглое лицо - задергалось от гнева или от чего-то еще, словно его ужалили.
"There!" she thought in a hot rage of pleasure."Вот! - подумала она со жгучим злорадством.
"There!- Вот!
I've hurt him now!"Наконец-то я причинила ему боль!"
But the old impassive mask was back across his face and he stroked one side of his mustache.Но лицо Ретта уже снова приняло обычное непроницаемое выражение, он пригладил усики с одной стороны.
"Cheer up," he said, turning from her and starting up the stairs, "maybe you'll have a miscarriage."- Не огорчайтесь, - сказал он и, повернувшись, пошел дальше, - может, у вас еще будет выкидыш.
For a dizzy moment she thought what childbearing meant, the nausea that tore her, the tedious waiting, the thickening of her figure, the hours of pain.Все закружилось вокруг нее: она подумала о том, сколько еще предстоит вынести до родов -изнурительная тошнота, уныло тянущееся время, разбухающий живот, долгие часы боли.
Things no man could ever realize.Ни один мужчина обо всем этом понятия не имеет.
And he dared to joke.И он еще смеет шутить!
She would claw him.Да она сейчас расцарапает его.
Nothing but the sight of blood upon his dark face would ease this pain in her heart.Только вид крови на его смуглом лице способен утишить боль в ее сердце.
She lunged for him, swift as a cat, but with a light startled movement, he sidestepped, throwing up his arm to ward her off.Она стремительно подскочила к нему точно кошка, но он, вздрогнув от неожиданности, отступил и поднял руку, чтобы удержать ее.
She was standing on the edge of the freshly waxed top step, and as her arm with the whole weight of her body behind it, struck his out-thrust arm, she lost her balance.Остановившись на краю верхней, недавно натертой ступеньки, она размахнулась, чтобы ударить его, но, наткнувшись на его вытянутую руку, потеряла равновесие.
She made a wild clutch for the newel post and missed it.В отчаянном порыве она попыталась было уцепиться за балясину, но не сумела.
She went down the stairs backwards, feeling a sickening dart of pain in her ribs as she landed.И полетела по лестнице вниз головой, чувствуя, как у нее внутри все разрывается от боли.
And, too dazed to catch herself, she rolled over and over to the bottom of the flight.Ослепленная болью, она уже и не пыталась за что-то схватиться и прокатилась так на спине до конца лестницы.
It was the first time Scarlett had ever been ill, except when she had her babies, and somehow those times did not count.Впервые в жизни Скарлетт лежала в постели больная - если не считать тех случаев, когда она рожала, но это было не в счет.
She had not been forlorn and frightened then, as she was now, weak and pain racked and bewildered.Тогда она не чувствовала себя одинокой и ей не было страшно - сейчас же она лежала слабая, растерянная, измученная болью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги