| No--no woman would want the children of a cad like you. | Ни одна... ни одна женщина не захочет иметь ребенка от такой скотины. |
| I wish-- Oh, God, I wish it was anybody's baby but yours!" | Хоть бы... о господи, хоть бы это был чей угодно ребенок, только не ваш! |
| She saw his swarthy face change suddenly, anger and something she could not analyze making it twitch as though stung. | Она увидела, как вдруг изменилось его смуглое лицо - задергалось от гнева или от чего-то еще, словно его ужалили. |
| "There!" she thought in a hot rage of pleasure. | "Вот! - подумала она со жгучим злорадством. |
| "There! | - Вот! |
| I've hurt him now!" | Наконец-то я причинила ему боль!" |
| But the old impassive mask was back across his face and he stroked one side of his mustache. | Но лицо Ретта уже снова приняло обычное непроницаемое выражение, он пригладил усики с одной стороны. |
| "Cheer up," he said, turning from her and starting up the stairs, "maybe you'll have a miscarriage." | - Не огорчайтесь, - сказал он и, повернувшись, пошел дальше, - может, у вас еще будет выкидыш. |
| For a dizzy moment she thought what childbearing meant, the nausea that tore her, the tedious waiting, the thickening of her figure, the hours of pain. | Все закружилось вокруг нее: она подумала о том, сколько еще предстоит вынести до родов -изнурительная тошнота, уныло тянущееся время, разбухающий живот, долгие часы боли. |
| Things no man could ever realize. | Ни один мужчина обо всем этом понятия не имеет. |
| And he dared to joke. | И он еще смеет шутить! |
| She would claw him. | Да она сейчас расцарапает его. |
| Nothing but the sight of blood upon his dark face would ease this pain in her heart. | Только вид крови на его смуглом лице способен утишить боль в ее сердце. |
| She lunged for him, swift as a cat, but with a light startled movement, he sidestepped, throwing up his arm to ward her off. | Она стремительно подскочила к нему точно кошка, но он, вздрогнув от неожиданности, отступил и поднял руку, чтобы удержать ее. |
| She was standing on the edge of the freshly waxed top step, and as her arm with the whole weight of her body behind it, struck his out-thrust arm, she lost her balance. | Остановившись на краю верхней, недавно натертой ступеньки, она размахнулась, чтобы ударить его, но, наткнувшись на его вытянутую руку, потеряла равновесие. |
| She made a wild clutch for the newel post and missed it. | В отчаянном порыве она попыталась было уцепиться за балясину, но не сумела. |
| She went down the stairs backwards, feeling a sickening dart of pain in her ribs as she landed. | И полетела по лестнице вниз головой, чувствуя, как у нее внутри все разрывается от боли. |
| And, too dazed to catch herself, she rolled over and over to the bottom of the flight. | Ослепленная болью, она уже и не пыталась за что-то схватиться и прокатилась так на спине до конца лестницы. |
| It was the first time Scarlett had ever been ill, except when she had her babies, and somehow those times did not count. | Впервые в жизни Скарлетт лежала в постели больная - если не считать тех случаев, когда она рожала, но это было не в счет. |
| She had not been forlorn and frightened then, as she was now, weak and pain racked and bewildered. | Тогда она не чувствовала себя одинокой и ей не было страшно - сейчас же она лежала слабая, растерянная, измученная болью. |