| Rhett looked very hurt. | - Вид у Ретта был очень обиженный. |
| "And she is so fond of you!" | - А ведь она так любит вас! |
| Tears trembled on Melanie's eyelids. | Слезы задрожали на ресницах Мелани. |
| "You know I'd do anything in the world for her. | - Вы же знаете, я все на свете готова для нее сделать. |
| I can never, never half repay her for what she's done for me. | Я никогда-никогда не смогу расплатиться с ней за то, что она сделала для меня. |
| You know." | Вы же знаете. |
| "Yes," he said shortly, "I know what she's done for you. | - Да, - коротко сказал он, - я знаю, что она для вас сделала. |
| Couldn't you tell Mr. Wilkes that the money was left you in the will of some relative?" | А не могли бы вы сказать мистеру Уилксу, что получили деньги по наследству от какого-нибудь родственника? |
| "Oh, Captain Butler, I haven't a relative with a penny to bless him!" | - Ах, капитан Батлер, у меня нет родственников, у которых был бы хоть пенни в кармане. |
| "Then, if I sent the money through the mail to Mr. Wilkes without his knowing who sent it, would you see that it was used to buy the mills and not--well, given away to destitute ex-Confederates?" | - Ну, а если я пошлю деньги мистеру Уилксу по почте - так, чтобы он не узнал, от кого они пришли? Проследите вы за тем, чтобы он приобрел на них лесопилки, а не... ну, словом, не роздал бы их всяким обнищавшим бывшим конфедератам? |
| At first she looked hurt at his last words, as though they implied criticism of Ashley, but he smiled so understandingly she smiled back. | Сначала Мелани обиделась на его последние слова, усмотрев в них порицание Эшли, но Ретт так понимающе улыбался, что она улыбнулась в ответ. |
| "Of course I will." | - Конечно, прослежу. |
| "So it's settled? | - Значит, договорились? |
| It's to be our secret?" | Это будет нашей тайной? |
| "But I have never kept anything secret from my husband!" | - Но я никогда не имела тайн от мужа! |
| "I'm sure of that, Miss Melly." | - Уверен в этом, мисс Мелли. |
| As she looked at him she thought how right she had always been about him and how wrong so many other people were. | Глядя сейчас на него, она подумала, что всегда правильно о нем судила. А вот многие другие судили неправильно. |
| People had said he was brutal and sneering and bad mannered and even dishonest. | Люди говорили, что он грубиян, и насмешник, и плохо воспитан, и даже бесчестен. |
| Though many of the nicest people were now admitting they had been wrong. | Правда, многие вполне приличные люди признавали сейчас, что были неправы. |
| Well! She had known from the very beginning that he was a fine man. | Ну, а вот она с самого начала знала, что он отличный человек. |
| She had never received from him anything but the kindest treatment, thoughtfulness, utter respect and what understanding! | Она всегда видела от него только добро, заботу, величайшее уважение и удивительное понимание! |