Rhett looked very hurt.- Вид у Ретта был очень обиженный.
"And she is so fond of you!"- А ведь она так любит вас!
Tears trembled on Melanie's eyelids.Слезы задрожали на ресницах Мелани.
"You know I'd do anything in the world for her.- Вы же знаете, я все на свете готова для нее сделать.
I can never, never half repay her for what she's done for me.Я никогда-никогда не смогу расплатиться с ней за то, что она сделала для меня.
You know."Вы же знаете.
"Yes," he said shortly, "I know what she's done for you.- Да, - коротко сказал он, - я знаю, что она для вас сделала.
Couldn't you tell Mr. Wilkes that the money was left you in the will of some relative?"А не могли бы вы сказать мистеру Уилксу, что получили деньги по наследству от какого-нибудь родственника?
"Oh, Captain Butler, I haven't a relative with a penny to bless him!"- Ах, капитан Батлер, у меня нет родственников, у которых был бы хоть пенни в кармане.
"Then, if I sent the money through the mail to Mr. Wilkes without his knowing who sent it, would you see that it was used to buy the mills and not--well, given away to destitute ex-Confederates?"- Ну, а если я пошлю деньги мистеру Уилксу по почте - так, чтобы он не узнал, от кого они пришли? Проследите вы за тем, чтобы он приобрел на них лесопилки, а не... ну, словом, не роздал бы их всяким обнищавшим бывшим конфедератам?
At first she looked hurt at his last words, as though they implied criticism of Ashley, but he smiled so understandingly she smiled back.Сначала Мелани обиделась на его последние слова, усмотрев в них порицание Эшли, но Ретт так понимающе улыбался, что она улыбнулась в ответ.
"Of course I will."- Конечно, прослежу.
"So it's settled?- Значит, договорились?
It's to be our secret?"Это будет нашей тайной?
"But I have never kept anything secret from my husband!"- Но я никогда не имела тайн от мужа!
"I'm sure of that, Miss Melly."- Уверен в этом, мисс Мелли.
As she looked at him she thought how right she had always been about him and how wrong so many other people were.Глядя сейчас на него, она подумала, что всегда правильно о нем судила. А вот многие другие судили неправильно.
People had said he was brutal and sneering and bad mannered and even dishonest.Люди говорили, что он грубиян, и насмешник, и плохо воспитан, и даже бесчестен.
Though many of the nicest people were now admitting they had been wrong.Правда, многие вполне приличные люди признавали сейчас, что были неправы.
Well! She had known from the very beginning that he was a fine man.Ну, а вот она с самого начала знала, что он отличный человек.
She had never received from him anything but the kindest treatment, thoughtfulness, utter respect and what understanding!Она всегда видела от него только добро, заботу, величайшее уважение и удивительное понимание!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги